科技法语翻译面面观

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ff303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法语是世界第二大语言 ,科技法语是现代科学技术的载体之一。随着我国改革开放的日渐扩大 ,科技法语文献和资料的翻译也日趋普及 ,但迄今为止 ,研究科技法语翻译的文章却罕有见诸报刊。针对这一缺憾 ,本文较系统地论述了科技法语的特点 ,在此基础上 ,又用理论和实践相结合的方法 ,较详尽具体地例证了科技法语翻译的基本方法和技巧
其他文献
科技书面语言追求以简洁明了的词句传递信息,为此需要合适的语法手段作为保障。本文介绍法语科技书面语言的语法特点。即:大量独立使用分词、频繁使用动词命令式和动词不定式。
本文作者通过对非英语专业本科生学位论文英文摘要作的随机抽查 ,发现英译摘要中不同程度地存在一些翻译和语用上的问题 ,因此 ,提高非英语专业毕业生科技翻译能力和语用能力
现今,我国网络与其他媒体中出现了越来越多的英语借词。人们非常希望对这些借词有更多的了解。这些借词主要分为英语单词、英语缩略词(带数词的)、英汉混合词,代号和其它外语
许建忠教授的新作《翻译生态学》对翻译生态学做出了较系统性的探索,完成了将生态学这一自然学科和翻译学这一社会科学充分熔合起来研究翻译的创举,创造了一个新的翻译研究领
蓄意性歧义是说话者或听话者巧妙地利用语言的一些现象 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式。这种话语方式 ,可以产生出人意料
本文根据作者长期从事古典文献翻译和教学的实践,提出准确的翻译并不能完全保证准确的交流,因为原文的信息在译文中常常被耗散与重构。信息的耗散与重构,反映了跨文化交流中
本文总结了挖掘初中生物学教材中插图的知识内涵和外延,以插图为抓手,图文结合看图、说图和绘图的教学策略,以激发学生的自主学习的热情,同时培养学生的各种能力。
本文根据科技法语专业性强、逻辑严密、表述严谨等特点,通过实例分析提出了一些科技法语笔译的策略:多方查询求证,确保术语无误;摆脱形式束缚,破解复杂长句;弄清事物逻辑,推
产品简介定义为广告正文及具有"信息型"和"呼吁型"的文本功能。英汉产品简介的巨大差异及目前产品简介英译中存在的问题,为功能派的翻译目的论及变译理论的运用提供理据。本
《现代汉语词典》(第六版)收了239个字母词(实际上是零翻译科技外来词),这引起了一些语言学家的反对,认为这破坏了汉语的纯洁性。本文认为:我们必须维护汉语的纯洁性,但是语