分析儿童文学翻译对译者的要求r——思考中国儿童文学英译作品怎样“走出去”

来源 :科技资讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zaodt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命.在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化“走出去”的大背景下开始不断涌现,曹文轩和杨红樱的高水准的原作和译著无疑是海外文化传播最成功的例子,再如中国外文局海豚出版社出版的“中国儿童文学走向世界精品书系”,是新中国出版史上第一次非常大规模的翻译儿童文学著作的活动,这为国外更多更好地了解当代中国儿童文学的发展现状和取得的成就提供了一个很好的途径,以便于更好地进行文化交流.但是由于中西方文化存在很多障碍,中国儿童文学翻译还属于起步阶段,儿童文学翻译的研究也有诸多问题,中国儿童文学优秀的英译作品发展速度缓慢,无法像英语儿童文学作品那样在世界普及,要想扩大其国际影响力,要想让更多有实力的作家作品走向世界,高水准的翻译无疑是所有因素中最重要的一个,本文旨在分析儿童文学作品翻译中译者的要求,在一些翻译学者的实践和理论研究上,如目的论,归化翻译策略、接受美学理论和翻译美学理论对儿童翻译特点的反思,从而寻找可以让中国儿童文学外译作品获得更多国际影响力的方法和策略.
其他文献
文章就建立多媒体信息处理GMDSS专家系统的开发与应用研究,在多媒体信息处理与链接、多媒体专家系统的组装与开发方面进行了初步探讨,并提出扩展多媒体专家系统的设想。
针对GMDSS教学及应用中存在的问题,该文提出了在航海教育和培训中使用“GMDSS教学辅助系统”的设想,阐述了辅助系统软件的组成及功能,并进行了系统应用的可行性分析及应用预测。
该文提出了通用信息管理系统的应用环境模型、数据模式结构和映象技术,并论述了信息管理系统自适应应用环境的问题,提出了以数据字典为中心的计算机软件功能模块插件式系统的系
该用样条函数对GM(2,1)模型的残差列进行插值拟合,然后作用于二阶线性微分方程,并以此修正原模型,得到一种新的预测模--GSM(2.1)。
会议
回顾了GM计数管,特别是卤素GM管的发展历史,评述了近年来的进展,包括理论研究、拓宽量程的研究、提高效率的研究、使用性能的改进、新的使用方法等。还阐述了今后的发展。
论述了GMRPⅡ系统下的物料需求计划、主生产计划与车间作业计划、能力需求计划、库存管理等模块较之原MRPⅡ系统发生的一些相应变化,并对这些变化可能引发的问题进行了探讨与
随着时代的发展,贫困地区在发展的过程中多半青年人涌入城市,造成贫困地区学生在发展的过程中缺少父母的陪伴.学生的不良心理没能得到及时地调整以及引导,易造成学生受到不良
健康中国背景下健康旅游已成为新兴的旅游形式.区域健康旅游实践需要相关理论研究的支撑,系统地梳理区域内的健康旅游资源并分析其康养功能是区域旅游开发的基础性工作.该文
DRGs作为一种新型医疗保险费用支付方式,不仅大幅度提升了费用支付的流畅性,简化了医疗保险费用支付环节,同时促进了医院内部管理体系的升级,使其能够为患者提供更为优质的结