新冠肺炎高血压患者RAAS阻滞剂的使用r—ESH/ISH/AHA声明解读

来源 :西安交通大学学报(医学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:GU988968
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
SARS-CoV-2引起的新型冠状病毒肺炎正在全球蔓延,ACE2被认为是此病毒入侵人体的门户.高血压作为人群最常见的慢性疾病之一,众多患者使用降压药物RAAS阻滞剂,而实验提示RAAS阻滞剂可升高ACE2水平,因此,新冠肺炎高血压患者是否应继续服用RAAS阻滞剂成为国内外专家讨论的热点.本文结合近日多个高血压国际学会发表的声明,对新冠肺炎下高血压患者RAAS阻滞剂的使用进行了深入的分析和探讨.
其他文献
《昆明的雨》是汪曾祺应好友巫宁坤索画之请后写的一篇回忆性散文,文中作者从画家的视角和情怀出发回思昆明往事,用雅洁自然的语言展示了昆明特有的民俗风情,倾诉了其对那段
“2015年中国电商峰会(农业电商分论坛)”不久前在贵阳闭幕,来自国家信息中心信息化研究部主任张新红的一席话却耐人寻味,他说:“互联网 农业将推动中国跑步进入信息社会。”  张新红最先提出来的一个共识是关于互联网到底是什么。  他说,有人说互联网是一种技术,还有一种人说互联网是通讯网;有人说互联网是渠道,也有人说互联网是一个社会的基础设施;有人说,互联网是一种新的媒体、新的媒介,也有人说,互联网是
【摘要】谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。本文主要采用文献法对英语谚语的主要语言特征及翻译方法进行了定性研究。研究表明,英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概括、寓意深刻、富于哲理、讲究韵律或对仗的语言特征。英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意
随着我国城市化进程不断的加剧,道路桥梁建设也越来越多.但在社会各界的广泛关注下,道桥施工企业也担负着沉重的发展压力.因此,施工企业要有效规避道桥现场施工中的风险,确保
目的 探讨将外科重症监护病房(SICU)改造成为可收治新冠肺炎患者负压隔离病房的改造要点.方法 确定重点改造要点包括“三区两通道”的建立、通风系统改造、人员出入室流程管
船舶工业是集劳动密集、技术密集与资金密集于一身的综合性大型装备制造业,技术可分割性强,非核心业务的分拆、外包非常普遍,围绕大型造船厂所涉及的零部件及配套设备生产厂家数
随着社会经济发展,我国各个行业也在不断发展,为了更好地发展,国家也进行了各个行业的改革,煤炭企业想要更好地发展必须重视产能的减少.新形势下,国有企业也面临着新的挑战和
近年来,随着交通运输业的不断发展,市政路桥建设也越发重要起来,如何在充分发挥经济效益的同时确保市政路桥工程建设的质量,实现低成本、高效益的建设对建筑行业的快速发展起