论文部分内容阅读
电影的发展已有一百多年的历史,电影作为一种综合载体包含了娱乐价值意义、说教价值意义、商业价值意义、艺术价值意义等。随着经济、文化全球化发展,各国文化交流愈加频繁,外文影视开始大量引入国内,精准的电影字幕翻译往往决定了观众对电影内涵的理解,本文通过对电影字幕的定义、电影字幕的特点以及电影字幕翻译原则等三方面进行论述,深入的探讨了电影字幕翻译的特点与原则,望为电影字幕翻译有所贡献。
The development of the movie has a history of more than one hundred years. As a comprehensive carrier, the movie contains the meaning of entertaining value, the meaning of preaching value, the meaning of commercial value, the meaning of artistic value and so on. With the economic and cultural globalization, cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent, and the introduction of foreign films and television programs into China a lot. The translation of subtitles often determines the audience’s understanding of the connotation of the movie. This paper analyzes the definition of movie subtitles, the characteristics of movie subtitles, Film subtitle translation principles discussed in three aspects, in-depth discussion of the movie subtitle translation features and principles, hope for the film subtitle translation contribution.