论文部分内容阅读
在生态语言学的视阈下,少数民族典籍蕴含独特的生态哲学,是生态有益语篇。因此,少数民族典籍翻译应采取生态翻译原则,保留甚至凸显原文生态观。本文以《布洛陀》为例,对两部译本进行生态语篇分析。通过分析发现,"以诗译诗"的翻译策略更能体现万物皆有魂和敬畏生命的生态观,而民族志翻译策略对生态失衡逻辑的把握更准确。少数民族典籍的生态翻译模式强调以生态哲学为主线贯穿整个翻译过程,是少数民族典籍向西方传播的主要动力。