论文部分内容阅读
摘 要:英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段。只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。本文将从考虑措词、调整结构和灵活处理三个方面,阐述英汉翻译中词义表达的诀窍,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英语的词义表达。
关键词:英汉翻译;词义;词义表达
一、引言
在英译汉翻译过程中,词义的选择关系到整个翻译是否达意、通畅,因此我们在词义的处理上必须谨慎。下面我们从如何措辞、灵活处理及结构调整等方面进行分析。
二、翻译过程中词义的选择
(一)考虑措词
考虑措辞方面的第一个问题是:有时把词典给的释义用到译文句子里以后会感到,意思是对的,可是用词不太妥帖。遇到这种情况这个词的基本意义,然后按照译文里上下文的需要把措辞变换一下。
例如:Along the equator it reaches nearly halfway around the globe.它沿着赤道几乎绕地球半周。讨论:reach和halfway的释义是“达到”和“半途”(即一半的路程)。在“绕地球”和“沿赤道”的情况下“达到一半的路程”,可以说是沿着赤道“绕了地球半周”,因为地球(globe的本义是球状物)上的赤道就是一个圆圈。措词变换:笼统变具体。
再例如:people farther down the line complained less or not at all,even though they had been equally penalized by losing a place.站在队里后边的人则较少或者根本不抱怨,尽管他们前边加了一个人,也同样地吃了亏。讨论:penalized 不必照词典释义“使处于不利地位”译过来,这层意思在汉语中也不好用被动语态表达出来。在这里说是“吃了亏”的意思就可以了。措词变换:具体变笼统。
考据措词方面的第二个问题是:有时把词典给的释义用到疑问句子里以后会感到,意思是对的,用词也算妥帖,就是在意思上和结构上还不完整。这时就要分析这个词除了基本意义以外还有什么派生的意义,然后按照译文里上下文的需要把译义扩展开来,把话说的完整一些:
例如:Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well,and it could ignite violent up-heaves in some of the most hard-pressed lands .持续的高失业率也会给其他国家的现有领导构成威胁,而且可能会在一些最窘迫的国家引起暴乱。讨论;threaten的本义是“威胁”,可是他的宾语在译文中被提到前面以后,就需要改成“给”(对)......构成威胁”的句式,即把英语里的动词译成汉语中的动宾短语。
再例如:Many advocated strong action to bring the prime minster into line 他们中许多人主张采取强有力的措施使这位总理先生在行动上与美国一致起来。讨论:action 是“行动”,advocated strong action 就是“主张强有力的行动”。这里译成“主张采取强有力的措施”,是把英语里的名词译成汉语中的动宾短语。“构成威胁”,“采取措施”这类由表示行为动作的动词和表示抽象事物的名词搭配而成的结构可以适应句子行文的各种要求,在英译汉中用得很多。
(二)灵活处理
灵活处理词义的第一种做法是:区别对待。
例如:Pacific Ocean一文中提到了 The mighty Pacific washes the shores of five continents —North America,South America,Asia,Australia,and Antarctica;The giant Pacific stretches 9300 miles from the Arctic Circle at Bering Strait to the South Polar zone; It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however ,that the soul of the great Pacific is found.在翻译mighty,giant,great这三个词时首先自然是看它们本身的含义,但是同时也要看全文的题材和各个句子的内容来确定把太平洋的“伟大”或“巨大”说到什么程度。实际上我们得译文是“气势磅礴的太平洋冲刷着五大洲―北美洲,南美洲,亚洲,大洋洲和南极洲―的海岸。”“浩瀚的太平洋从北极圈的白令海峡到南極地带绵延9300英里。”“然而,巨大的太平洋最美妙之处不在大陆的海岸上,也不再沿海的岛屿上,而是在远离陆地的海域。”把mighty译为“气势磅礴的”和giant译为“浩瀚的”,都是这样灵活处理的结果,目的是把作者对太平洋的感受表现出来。
灵活处理词义的第二种做法是:变换说法。
例如:上诉例句后面还有句话:The question is inherently insoluble,butself-esteem conceals this from most people .其中 inherently insoluble 是比较难译的。照字面看,这个问题是“内在地(/固有地/天生地)不能解决的”,但这样说是很别扭的。因此遇到这种情况时我们也不能固守词典给的释义,而要根据我们中国人在同样情况下的习惯说法去考虑表达这层意思的方法:“这个问题自然是不可能得到解决的”。 灵活处理词义的第三种做法是:扩充词语。例如:
Helen Keller 的文章中有句话是This thought,if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure. 其中的wordless sensation 怎樣译呢?“无言的感觉”无疑没有错,但也并不好,太文气了,不像是一个小孩子说的话。要想表达的生动一点,我们就必须改变这种字对字的干巴巴的表达方式,把一个词扩充成一个短语,使句子读起来不显得那么凝重,如“这样一想——要是离开语言全凭感觉也可以称的上“想”的话——乐的我又蹦又跳”。“离开语言全凭感觉”就是wordless sensation 含义的生动的表现
(三)词义表达:调整结构
调整结构方面的问题是:有时把释义用到译文里以后会感到,上下之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也就不很清楚。遇到这种情况,可以分析一下原文,是否通过上下文的照应把与这个词有关的某些词省略掉了。如果有省略,可以考虑补充上去。
例如:While there seems to be no consensus on the city’s worst line,the ones mentioned most often in talks here and there were…市里的什么队最长,大家似乎并没有一致的看法,但常常听到人们到处谈论的,莫过于…讨论;这里mentioned 表示被动的意思,后面省略了施事者,by people。译为汉语时改成主动的说法,就要加上“人们”。如译为“但在到处的谈论中所常常听到的,莫过于…”,字数并不少,读来反倒不那么清楚。
参考文献
[1] 张威,董娜. 英汉互译策略对比与应用[M]. 北京:北京语言大学出版社,2011.
[2] 邓舒旌. 英译汉词义的确定与表达[J]. 考试周刊,2007(4):24-25.
[3] 张伟. 英译汉中的词义探讨[J]. 西昌农业高等专科学校学报,
2004(2):109-112.
[4] 侯丹青. 试析英语词义表达的微妙演变[J]. 作家·下半月, 2011(3):203-204.
关键词:英汉翻译;词义;词义表达
一、引言
在英译汉翻译过程中,词义的选择关系到整个翻译是否达意、通畅,因此我们在词义的处理上必须谨慎。下面我们从如何措辞、灵活处理及结构调整等方面进行分析。
二、翻译过程中词义的选择
(一)考虑措词
考虑措辞方面的第一个问题是:有时把词典给的释义用到译文句子里以后会感到,意思是对的,可是用词不太妥帖。遇到这种情况这个词的基本意义,然后按照译文里上下文的需要把措辞变换一下。
例如:Along the equator it reaches nearly halfway around the globe.它沿着赤道几乎绕地球半周。讨论:reach和halfway的释义是“达到”和“半途”(即一半的路程)。在“绕地球”和“沿赤道”的情况下“达到一半的路程”,可以说是沿着赤道“绕了地球半周”,因为地球(globe的本义是球状物)上的赤道就是一个圆圈。措词变换:笼统变具体。
再例如:people farther down the line complained less or not at all,even though they had been equally penalized by losing a place.站在队里后边的人则较少或者根本不抱怨,尽管他们前边加了一个人,也同样地吃了亏。讨论:penalized 不必照词典释义“使处于不利地位”译过来,这层意思在汉语中也不好用被动语态表达出来。在这里说是“吃了亏”的意思就可以了。措词变换:具体变笼统。
考据措词方面的第二个问题是:有时把词典给的释义用到疑问句子里以后会感到,意思是对的,用词也算妥帖,就是在意思上和结构上还不完整。这时就要分析这个词除了基本意义以外还有什么派生的意义,然后按照译文里上下文的需要把译义扩展开来,把话说的完整一些:
例如:Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well,and it could ignite violent up-heaves in some of the most hard-pressed lands .持续的高失业率也会给其他国家的现有领导构成威胁,而且可能会在一些最窘迫的国家引起暴乱。讨论;threaten的本义是“威胁”,可是他的宾语在译文中被提到前面以后,就需要改成“给”(对)......构成威胁”的句式,即把英语里的动词译成汉语中的动宾短语。
再例如:Many advocated strong action to bring the prime minster into line 他们中许多人主张采取强有力的措施使这位总理先生在行动上与美国一致起来。讨论:action 是“行动”,advocated strong action 就是“主张强有力的行动”。这里译成“主张采取强有力的措施”,是把英语里的名词译成汉语中的动宾短语。“构成威胁”,“采取措施”这类由表示行为动作的动词和表示抽象事物的名词搭配而成的结构可以适应句子行文的各种要求,在英译汉中用得很多。
(二)灵活处理
灵活处理词义的第一种做法是:区别对待。
例如:Pacific Ocean一文中提到了 The mighty Pacific washes the shores of five continents —North America,South America,Asia,Australia,and Antarctica;The giant Pacific stretches 9300 miles from the Arctic Circle at Bering Strait to the South Polar zone; It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however ,that the soul of the great Pacific is found.在翻译mighty,giant,great这三个词时首先自然是看它们本身的含义,但是同时也要看全文的题材和各个句子的内容来确定把太平洋的“伟大”或“巨大”说到什么程度。实际上我们得译文是“气势磅礴的太平洋冲刷着五大洲―北美洲,南美洲,亚洲,大洋洲和南极洲―的海岸。”“浩瀚的太平洋从北极圈的白令海峡到南極地带绵延9300英里。”“然而,巨大的太平洋最美妙之处不在大陆的海岸上,也不再沿海的岛屿上,而是在远离陆地的海域。”把mighty译为“气势磅礴的”和giant译为“浩瀚的”,都是这样灵活处理的结果,目的是把作者对太平洋的感受表现出来。
灵活处理词义的第二种做法是:变换说法。
例如:上诉例句后面还有句话:The question is inherently insoluble,butself-esteem conceals this from most people .其中 inherently insoluble 是比较难译的。照字面看,这个问题是“内在地(/固有地/天生地)不能解决的”,但这样说是很别扭的。因此遇到这种情况时我们也不能固守词典给的释义,而要根据我们中国人在同样情况下的习惯说法去考虑表达这层意思的方法:“这个问题自然是不可能得到解决的”。 灵活处理词义的第三种做法是:扩充词语。例如:
Helen Keller 的文章中有句话是This thought,if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure. 其中的wordless sensation 怎樣译呢?“无言的感觉”无疑没有错,但也并不好,太文气了,不像是一个小孩子说的话。要想表达的生动一点,我们就必须改变这种字对字的干巴巴的表达方式,把一个词扩充成一个短语,使句子读起来不显得那么凝重,如“这样一想——要是离开语言全凭感觉也可以称的上“想”的话——乐的我又蹦又跳”。“离开语言全凭感觉”就是wordless sensation 含义的生动的表现
(三)词义表达:调整结构
调整结构方面的问题是:有时把释义用到译文里以后会感到,上下之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也就不很清楚。遇到这种情况,可以分析一下原文,是否通过上下文的照应把与这个词有关的某些词省略掉了。如果有省略,可以考虑补充上去。
例如:While there seems to be no consensus on the city’s worst line,the ones mentioned most often in talks here and there were…市里的什么队最长,大家似乎并没有一致的看法,但常常听到人们到处谈论的,莫过于…讨论;这里mentioned 表示被动的意思,后面省略了施事者,by people。译为汉语时改成主动的说法,就要加上“人们”。如译为“但在到处的谈论中所常常听到的,莫过于…”,字数并不少,读来反倒不那么清楚。
参考文献
[1] 张威,董娜. 英汉互译策略对比与应用[M]. 北京:北京语言大学出版社,2011.
[2] 邓舒旌. 英译汉词义的确定与表达[J]. 考试周刊,2007(4):24-25.
[3] 张伟. 英译汉中的词义探讨[J]. 西昌农业高等专科学校学报,
2004(2):109-112.
[4] 侯丹青. 试析英语词义表达的微妙演变[J]. 作家·下半月, 2011(3):203-204.