试论英语语言文学作品翻译中的译者主体性

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinamax
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在进行翻译活动的过程中,译者的主体能够直接决定翻译的质量,但是在传统的翻译理论中翻译与译者之间具有明显的差别.通常情况下翻译作为对另一种语言的复制或模仿属于一种跨语言活动,而译者则必须要完全按照原作者或者原文的思想进行翻译,所以译者在翻译活动中缺乏有效的主体地位,这样就导致译者的合法地位受到影响.本文通过对于英语语言文学作品翻译中译者的主体作用进行充分的肯定,并且保证一者能够更加有效的发挥出主体地位.通过尊重翻译对象的基础之下充分合理的发挥其主观能动性,保证翻译的效果.
其他文献
西方艺术起源于古希腊.尼采认为古希腊艺术存在两种倾向——日神的倾向和酒神的倾向,前者对应着梦的艺术世界,后者则对应着醉的艺术世界.悲剧和雕塑则对应动与静,只有这两者
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘要:高校冰雪体育文化与德育、智育、美育文化一起构成了校园文化群体,它以校园精神为底蕴,营造育人环境,全而提高了大学生的综合素质,对推进我国高校教育改革、活跃校园文化以及促进体育文化和谐发展都有十分重要的作用。  关键词:高校;冰雪运动文化;实施;途径  一、引言  冰雪文化作为一种地域文化现象存在时间久远,它产生于寒冷地区各民族人民的生活、生产活动中。古代人们从生存条件的极度恶劣和对冰雪猖撅肆虐
首都師範大學中國詩歌研究中心的董姣女士曾撰《李陵舆李陵詩文研究史綜述》①,乃截至目前對於此課題的研究論著較爲全面的回顧.以研究論著的性質而言,主要不外兩類:一、對於
梁实秋是中国近代著名的文学家,他曾在《读〈诗底进化的还原论〉》一文中表达了自己对诗的看法,他认为诗是一种贵族化的艺术形式,反对诗的平民化和大众化.梁实秋的主张在今天
本文通过对荣华二采区10
期刊
辽宁工程技术大学附属中学前身为兴城市第一初级中学,附中成立之初无论是师资方面还是生源方面,都呈现出“多样、复杂、不均衡”的状态,学校迫切需要解决的是办学思想问题。一所学校的办学思想要顺应学校的实际,要为每一个学生的发展负责,为每位学生提供适合的教育,让每一个学生都能展示自我、成就自我,为他们未来健康幸福生活和适应未来社会变化奠定基础。在经过反复酝酿和深入思考后,我们把学校的办学思想凝练为八个字:“
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘要:绍兴是我国首批历史文化名城,有着大量的文化艺术资源。文章基于此,首先概述了绍兴文化历程、艺术特征以及传世价值,紧接着分析了当前名城绍兴的保护现状,最后据此提出了几点建议,包括以古城保护为前提、以延续艺术为关键、以全面参与为路径、以机制创新为保障等。  关键词:历史文化名城;绍兴;艺术气息;保护策略  一、历史文化名城绍兴的艺术文化研究  (一)绍兴文化发展的历程概述  绍兴位于浙江省东北部,
柏拉图是西方文艺理论的开创者,他的诸多的文艺观点是包含在其哲学理论中的,是西方文艺理论的滥觞,后世的人继承并发展了他的理论.他的说理的方式也自有其特点,《会饮篇》就