论文部分内容阅读
小说中的对话对于表现人物性格、塑造人物形象有着非常重要的作用;其翻译质量的高低也直接决定译作再现原作人物形象的成败。本文通过比较分析《边城》两个英译本对原文对话部分的处理,认为两个译者在个别地方均未充分掌握原作人物话语的语调、语气、情绪和节奏,削弱了译入语对话对塑造人物形象的表现力,在一定程度上造成了原作人物形象的传达失真。并在分析的基础上对个别人物话语提出了新的翻译见解。
The dialogues in the novels play a very important role in representing the character and shaping the characters. The quality of the translation also directly determines the success or failure of the translation. By comparing and analyzing the translation of the two translated versions of “Border Town” to the original dialogue, this thesis argues that the two translators have not fully mastered the tone, tone, mood and rhythm of the characters in some places, The expressiveness of the character image, to a certain extent, caused the distortion of the transmission of the original character image. And on the basis of the analysis of individual characters discourse put forward a new translation of ideas.