译憾莫过于使听其言而不知其真人——兼评《边城》人物对话的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heimacom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说中的对话对于表现人物性格、塑造人物形象有着非常重要的作用;其翻译质量的高低也直接决定译作再现原作人物形象的成败。本文通过比较分析《边城》两个英译本对原文对话部分的处理,认为两个译者在个别地方均未充分掌握原作人物话语的语调、语气、情绪和节奏,削弱了译入语对话对塑造人物形象的表现力,在一定程度上造成了原作人物形象的传达失真。并在分析的基础上对个别人物话语提出了新的翻译见解。 The dialogues in the novels play a very important role in representing the character and shaping the characters. The quality of the translation also directly determines the success or failure of the translation. By comparing and analyzing the translation of the two translated versions of “Border Town” to the original dialogue, this thesis argues that the two translators have not fully mastered the tone, tone, mood and rhythm of the characters in some places, The expressiveness of the character image, to a certain extent, caused the distortion of the transmission of the original character image. And on the basis of the analysis of individual characters discourse put forward a new translation of ideas.
其他文献
会议
高中新课程改革实践对我们而言,既是一种挑战,更是难得的机遇。在教学实践中,通过对新课标精神的学习,了解新课程改革的特点,尽可能挖掘和利用新课程的有利因素,笔者感触颇多。    一    (一)学习方式提倡“探究式”,还要不要“接受式”?  学生学习方式的转变是新课程改革的主要特征,以“自主”、“合作”、“探究”为主要特征的“探究式”学习越来越为人们所关注,并逐渐成为占主流地位的学习方式。这种方式对
会议
“仁爱版英语”教材是北京市仁爱教育研究所根据国家教育部颁发的《英语课程标准》组织编写的一套全新的义务教育课程标准实验教科书。我校于2006年9月开始使用这一套教材,现已完成了七、八年级的教学任务。我校通过对教材的分析和研究,认为这一套教材别具一格,回味无穷。下面就谈谈我的一些见解。    一、教材的特色    1.符合《英语课程标准》的要求。  Project English在技能、知识、学习策略
大学语文课程作为母语文化教育在大学阶段的继续,担负着培养大学生人文素养,提高学生综合文化素质的重任。处于信息时代环境之下,大学生对媒介的依赖程度趋高,媒介信息以及媒
摘 要: 美国戏剧作家尤金·奥尼尔创作了许多令人难忘的女性形象,本文通过分析解读作者作品中的女性角色探讨奥尼尔的女性观及其成因。  关键词: 母爱的缺失 尤金·奥尼尔 女性观    一、奥尼尔作品中的女性形象及其女性观    尤金·奥尼尔,20世纪著名的戏剧作家,先后获得四次普利策奖和一个诺贝尔文学奖,在美国文学史上、戏剧史上占有重要的地位。奥尼尔对于人物性格的刻画有着非凡的功力,剧中每个角色都以