论文部分内容阅读
在日译汉的情况下,译者要用汉语表达习惯将日本式的语言翻译成中文,仔细考虑一个词语或一段话,中国人是怎样去表达的,并在近义词之间不断推敲,反复摸索确切的语序,最后得出最佳结果。本文借日语文章「母国語の能力」来分析翻译过程。避免理解性错误、注意具体语境的词的翻译、切记望文生义、注意逻辑思考,这些都是在翻译过程中需要注意的。
In the case of Japanese-Chinese translator, the translator should translate the Japanese-style language into Chinese using the Chinese expression habit. Carefully consider a word or a passage, how the Chinese are to express, and continue to explore between synonyms, repeated exploration Exact word order, the best result. This article analyzes the translation process based on the Japanese article “The Power of Mother Tongue.” Avoid the mistakes of understanding, pay attention to the translation of words in specific contexts, remember the literary meaning, pay attention to logical thinking, these are in the process of translation need to pay attention.