论文部分内容阅读
字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入在翻译策略,翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。为了处理好源语文化和目的语文化的关系在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择即归化与异化。通过分析电影《我的父亲母亲》的具体翻译目的作者得出结论为了完成其具体翻译目的在字幕翻译中应将归化与异化相结合。之后乍者探讨了在这两种翻译策略的指导下电影中运用到的具体翻译方法。这些翻译方法的应用更好的证明了作者的结论。最后作者对于电影中不合理的字幕翻译提出了自己的意见。