金色秋风(外一首)

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wosxty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  风 撞击着眼帘 似乎想钻入心灵
  那被风干的记忆 总在阡陌留连
  走一个风的路线 听一听
  穿越梧桐的阔叶 正嘀咕着
  摇曳的 一片牵挂和思念
  在秋天 风 金色向往
  处处弥漫飘逸着 成熟与收获
  最惬意 吻晕的枫林
  羞涩 把一个季节染成红叶
  立冬思逸
  你把暮秋挂上萧瑟的枝梢
  用夜的冷却 一次次
  在瓦楞草垛旷野镀一层银色
  于是 推开晨的门扉
  便看见 潮湿洒金的阳光
  携起 远方的朔风
  挤过孟冬的门缝 总觉有些凛冽
  吹送去一个季节的丰盈
  揉一揉枫林丹红的回忆
  飘落下一片闲愁
  收獲已被封进仓廪
  小溪边凝结起晶莹的寒潮
  市井里的石榴裙
  却彰显出初冬的时髦
  出土的禾苗伸展着稚嫩
  温柔了这个时节
  把一种自信与恣意
  在柿树瘦枝上 挂成
  红色灯笼 摇曳出甜密
  从北国走向南疆
  为着给节序送去一个请柬
  邀来琼妃曼舞天际
  一枚枚六角花瓣
  缀成你的期待 给
  冷冻的岁月叠成厚实的棉被
  冬眠的生物蓄储丰盛的饮宴
其他文献
摘 要:卞之琳是我国著名的翻译家,他在如何处理译者与原作者、译者与译文读者之间的关系方面有着丰富的经验,为人们留下了不少宝贵的翻译思想。他认为,译者要忠实于原作者的自由创造,力求与原作者达成心灵上的契合。同时他也肯定译者的主体意识和创造意识,认为译者可以在忠实于原作的基础上充分发挥自己的创造自由。卞之琳相信译文读者再创造能力的发挥,认为读者有能力去创造性地理解、接受翻译作品。因此,他不一味迎合读者
枫叶飘红 分离日近  枫叶之不舍 樹干之无情  生命的激情过后 即是凋零  惟有心底的爱恋方可永恒
一袭洁白的小伞  承载着辈辈不变的心  四海为家  飘落的桂花  半边大马路上 挤满星星香桂  鹅黄一片 绕道的脚印  画出了半个月宫  蝉  十七載的遁世修行  只为在一个夏秋  呼唤知音到嘶哑
雨从天上落下  像幅披挂的水帘  被风吹得歪歪扭扭  像你表演 如蛇舞腰  风声撕裂着雨声  阴沉是眼前的幕景  让人有点压抑  唯有思念在雾里  挤出一颗颗泪滴  不知雨要下多久  风会不会一直作伴  但我知道  没有风声 没有雨水  生活很寂寞  为了永久收藏  我把它們写在纸上
一群一直  沐浴爱情的男女  酒 鼓動如潮思绪  心直口快出私藏的浪漫  皱纹 深刻始终如一  得意遮掩失望  失望暗隐欢喜  平衡 幸福的本质  带着微微放纵回家吧  数一数  妻子白发几何  多少 随岁月  与自己一同白起  2019年12月14日
一座港湾 透着温馨的浪漫  一处盛景 尽展秀丽的容颜  一湾碧水 漾着盈盈的牵念  怡人适地 感受舒心的温婉  悠然恬淡 将心之所爱召唤  伊人相伴 乐享人生的安暖  扯断丝线 走出人情的牵绊  舍弃贪念 斩断欲望的复燃  碧波微瀾 陶醉在浪漫海岸  红尘纷繁 错综复杂的因缘  远离纷争 寻求心灵的安然  爱手相牵 书写余生的爱恋
摘 要:本文以有道在线翻译小说Privy Seal部分内容为例,对比有道与译者译文分析在线翻译的一些问题,从原文分类角度提出在线翻译与人工翻译、编辑结合的英文小说翻译策略。  关键词:在线翻译;英文小说;适用性  互联网的迅速发展、经济一体化的推进及日益频繁的文化交流对网络在线翻译提出了更高要求,在线翻译系统不断升级、提升语言质量为更多客户提供高效服务。网络在线翻译能否辅助文学翻译,帮译者更好地完
红莲照眼鲤鱼肥,傍水垂钩不舍归。  更有鸳鸯双妙舞,山南水北画眉飞。  雪 后  雪后云山入绮窗,可怜美景有梅香。  村翁移榻朝陽坐,惊起寒鸥展翅翔。
河岸金丝黄,柳叶浮晨露。  秋水飘流万里江,毫笔衷肠诉。  癡心醉欣篇,笑靥仍于故。  莫让容颜早尽老,汇聚悠然处。
摘 要:语言是文化的载体,方言反映地域特色。冯骥才是当代中国文坛的语言大师,他的作品大多描写清末民国初年天津卫的市井生活图景,充满浓浓的地域色彩,语言风格独树一帜。文章以其代表作《神鞭》为例,深度剖析冯骥才小说中的天津方言特色。通过研究可以发现,《神鞭》中的方言词与方言俏皮话不仅在人物、情节和背景的塑造中注入了浓厚的地域色彩,同时也展现出天津人直率真诚、乐观幽默的性格特征与天津方言简洁、俏皮和幽默