论文部分内容阅读
随着中国国际影响力的不断增强,国内短期停留和长期居留的外籍人士越来越多,因而对于翻译服务的需求量也越来越大。口译是一种跨文化、跨伦理的言语交往活动。医疗口译作为一种特殊的社区口译形式,在我国还属于新发展事物,专业的医疗口译员还很匮乏,离专业化与职业化还有很长的路要走。医疗口译有着服务对象的特殊性、服务过程的灵活性等特点。医疗口译的特殊性要求医疗口译员在医疗口译活动过程中应该时刻遵守保持自己的中立性、保守服务对象的私人信息、保证自己的专业性等伦理规范。
With the continuous enhancement of China’s international influence, there are more and more foreigners staying in China for short-term stays and long-term residences, thus increasing the demand for translation services. Interpreting is an intercultural and ethical verbal communication activity. As a special form of community interpretation, medical interpreting is still a new development in our country. The medical interpreters are still scarce, and there is still a long way to go before they are specialized and professionalized. Medical interpreters have the special characteristics of the service object, the flexibility of the service process and so on. The particularity of medical interpretation requires that medical interpreters should always observe the ethical norms of maintaining their neutrality, keeping the private information of their clients and ensuring their professionalism during medical interpreting activities.