broadband与wideband译名中出现的新问题

来源 :科技术语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g10703107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  多年来各界习惯于将broadband译为宽带,将wideband译为广带,很少出现异议。许多国外专业辞典中甚至认为“broadband与wideband是同义词”,或认为“wideband transmission相当于broadband net-work”。但近来国外在broadband wirelessaccess技术的研讨及BWA(宽带无线接人技术)标准的制订中,对broadband与wideband作出新的定义,从而在国内科技界中出现了对broadband与wideband两名词传统译名的异议。
其他文献
自20世纪80年代,一些学者把ontology这个哲学术语借过来在人工智能领域中使用,并赋予了一定的新义。但在国内,常常使用此词在哲学中的惯用译法,译为“本体论”。第一次见到时我还纳闷:“怎么哲学钻到电脑里来了?”后来,逐渐有所理解。
期刊
总体意见    ● 师昌绪 (国家自然科学基金委)关于碳炭的争论已久,现在应该是有个定论的时候了  ● 吴金源 (宝钢研究院)碳炭两字在科技活动中,长期混乱使用,给各种工作都带来困难,亟待澄清,统一用法  ● 李行健 (国家语委)①全国科技名词委组织讨论,规范两字用法,为文字规范使用做了一件大好事②从引导方面说,两字一时难于决定时,提倡按科学定义用,如果还不行,提倡用炭不用碳③现在是科
期刊
英语中“ontology”一词来自拉丁语后裔的法语。法语中的“ontologia”一词演变自拉丁语的“ontologia”,而这个拉丁语形式又源自希腊语。对该词的出处,各家说法不一。
期刊
我们好比第一线打仗的,不能没有弹药,名词好比作战中的炮弹。“小小”名词往往不好办。遇到名词困难,不知找谁好。  ——联合国文件司中文处的同志们如是说。
期刊
近些年来,随着信息技术的发展和互联网的广泛应用,经常遇到ontology一词。目前该词的中文译名较多,如“本体论”、“本体”、“存在论”、“知识本体”、“概念集”、“本体模型”等,十分不一致。因此,对ontology一词的含义,特别是这一词在当前技术文献中的使用和含义进行探究,以确定该词准确的科技译名,有助于学术交流和信息共享。
期刊
当前,对ontology的研究正日益兴旺。国内对这一研究的关注和介绍也日益增多。但在论及ontology的中文文章中,对该英文词的中文翻译及使用存在着很大的混乱。不少文章只是直接使用ontology,而不作翻译。其他文章虽然用了中文译名,但翻译方法也很多,如“本体论”、“本体”、“知识本体”、“概念集”、“本体模型”等,十分不一致。因此,对ontology一词的含义,特别是这一词在当前技术文献中的
期刊
热分析是表征各类物质特性的重要手段之一,是仪器分析的一个分支,广泛用于材料科学等各学科领域。现行的术语标准是23年前在我国著名物理化学(热化学)家胡日恒先生主持下制订的,它对我国热分析术语的统一起了积极的作用,近20余年,热分析技术与方法及其应用有了很大的进步,国际上,对热分析的基础术语有了新的定义,更加关注对一些新方法、新应用给出相应的术语和科学定义。笔者试图对此提出一些建议,以适应这种已变化了
期刊
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译人语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,而且在翻译法则上大都缺乏系统化的总纲领。大部分英文教科书和临床文献都不采用已出版之双语词汇表中的词汇,而大部分西方翻译人员顶多在其
期刊
摘 要:英汉医学词典必定会收入大量的同学科同词尾英文医学术语,以往出版的英汉医学词典对这些同学科同词尾英文医学术语给出的中文译名缺乏系统性,其主要原因是未能将这些同学科同词尾英文医学术语集中、制定译名模式后统一给出译名。我们尝试编辑倒排程序将词典中所有同词尾医学术语集中在一起,辨别、划分它们分属的学科,并根据具体情况探求同学科同词尾医学术语的译名模式,并以此对中文译名进行了修正。实践证明,使用倒
期刊
教育部国家语言监测与研究中心  北京语言大学应用语言学研究所  《科技术语研究》杂志社  岁月如水逝,光阴似箭流,2005年在发展与危机并存中已经成为过去,历史翻开新的一页。行到水穷处,坐看云起时。站在2006年的伊始,我们立足国内,放眼世界,在过去的一年里,在科学技术领域,哪些事件给人们留下了最深刻的印象呢?
期刊