读者中心论视角下《格林童话》中暴力叙事的翻译

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:blankduckying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
童话作为童年时期的必备读物,旨在对儿童进行品德教育,让他们知晓是非善恶.而在中国家喻户晓的《格林童话》,其德文原版中其实充满了“少儿不宜”的暴力血腥的情节.研究将通过自建语料库在词汇、文本层面进行分析,探讨了采用何种翻译技巧能让儿童更好地吸取童话所传达的教训,而不是模仿暴力行径.结论发现更新主流译本的用词,使用童话风格的词汇,减少翻译腔,翻译出暴力情节,能让儿童更好地理解童话的逻辑并吸取教训.
其他文献
近年来鲁迅翻译研究层出不穷,2020年10月由商务印书馆出版的《鲁迅的翻译伦理思想研究》以其对翻译伦理分析的视角为鲁迅翻译研究提供了新的思路,对鲁迅翻译做了深入分析.该研究不仅能够丰富鲁迅翻译研究的理论思想,而且能够提供新理念,把握新动向.
伴随着中华文化“走出去”的热潮,《文心雕龙》的英译本研究也呈现出增长之势.借助于生态翻译学这一全新研究视角,分析杨国斌译本在生态范式下展现出原文文学观与自然观的独特性.研究发现:杨译本具有推动中华文化“走出去”,促进中国文化译介与传播,弘扬传统文化,树立文化自信,加强中西文化的沟通的关键作用.
大学英语课程思政教学改革是当下大学英语教学改革的一大趋势,是全面落实全国高校思想政治工作会议精神的重要组成部分,是培养新时代合格大学生的重要方面.如何把课程思政内容融入大学英语教学是广大大学英语教师必须关注的焦点,分析大学英语教学中课程思政实现路径对于推动大学英语教学改革至关重要,大学英语教师应加强自身思政修养,积极探索实现大学英语教学课程思政的途径.
苏州博物馆的展览文本中蕴含着大量的文化负载词,其英译在很大程度上决定了跨文化传播的效果.该研究通过英译实例,探讨总结苏州博物馆展览文本的译者在处理文化负载词时所用的翻译策略,以期对博物馆的英译工作提供参考,使更多人了解吴地文化的魅力,推动中国文化走出去.
《跨越感觉和语言边界的翻译:媒介中的符际之旅》一书是翻译研究领域中崭新的一项成果,拓宽了雅各布森的符际翻译理论,对符际翻译的范畴进行了重新界定.该书将该拓展的范畴运用到视觉诗学,文学翻译,多模态翻译,手语翻译,跨文化交际和表演艺术等重要领域,以独特的视角进行了翻译和艺术美学,翻译和跨文化交际的结合,对全球化和信息化愈演愈烈的大背景下的跨文化交际、跨语言理解的发展具有深远的意义.
酒店简介具有呼唤功能和信息功能,其英译是对外宣传中非常重要的一部分.在经济全球化背景下,国际酒店简介的翻译对酒店的发展起着至关重要的作用.该文是一篇五星级国际酒店简介的汉译英翻译实践报告,文本来源于南京丽思卡尔顿酒店官方网站酒店概况一栏.该文本内容涉及酒店地理位置、设备设施、服务内容等信息.该报告分为四个部分.第一部分是对此次翻译项目的简明介绍以及对其背景、意义的简要阐述.第二部分是对此次翻译实践三个阶段的描述.在第三部分中,译者对翻译原文及自译文从词汇、结构、文本特点等方面进行了分析,展示了文本翻译过程
人文性是语言的重要属性,高校英语教学应注重对学生人文素养的培育,这要求首先厘清人文素养的基本内涵.通过对英语教学情境中人文素养这一概念的历时性探索,该研究提出了一个高校英语教学中培育人文素养的内涵框架,并从教学过程、课程体系与课外课堂三个角度提出了培育策略的建议.
《政府工作报告》英译本作为中国极具时代性和政治性的政论文,为国际理解中国方针、政策和路线以及发展成果打开了一扇新窗户.该文基于翻译目的论,遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则,以2019年《政府工作报告》英译版为语料,针对政治、经济、文化和民生类的中国特色词汇译法进行分析,推敲目的论视角下保持理想政治效果的翻译方法,阐述翻译目的论在特色词汇翻译中的具体应用.
近年来,红色旅游跻身于热门旅游行列.甘肃会宁在中国革命史上占有重要的地位,然而,甘肃会宁红军长征胜利纪念馆中的英译文本呈现出信息传达不对等、翻译错误等问题.该文在目的论视域下,对该馆中的汉译英文本进行分析和研究,指出其中语言、语用、文化等层面的失误,并依据目的论三法则,对相关文本进行改译,以期提高该馆英译文本的质量,更好地传播纪念馆中的红色文化、弘扬长征精神.
文章以译介学为视角,探讨了在对武术术语进行英译过程中出现的“创造性叛逆”现象,从中英语言差异、中外文化意象的差异以及西方文化意向的空缺三方面进行探讨,并根据这一现象及实例提出“拼音英译为主,英文解释为辅”的翻译方法,为武术术语的翻译策略提供参考.