浅析英汉的音韵美及在翻译中的转换

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangchong122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每一种语言都含有具有节奏感和韵律美的词语,“从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学的角度看,韵律词是平衡的工具。语言正是具有与音乐相似的节律与和谐优美的音色,才别添一番情趣”(毛,2005:111)。如果读者能注意和把握语言中的韵律词,阅读就成了欣赏美的享受;而如果译者能将原文中的音韵美传递到译文中去,译文就会产生与原文同样的审美效果。 Every language contains words that are rhythmic and rhythmic, “From a linguistic point of view, prosodic words are the product of word formation, and from the aesthetic point of view, prosodic words are instruments of balance. Similar rhythms and harmonies of beautiful tone, do not add a taste ”(Mao, 2005: 111). If the reader can pay attention to and grasp the prosodic words in the language, reading becomes the enjoyment of beauty. If the translator can convey the beauty of the original rhyme into the translation, the translation will produce the same aesthetic effect as the original.
其他文献
新语流行语的产生与该国的社会情况和文化背景有着密切的关系,本文从新语流行语的区别、关于年轻人的新语流行语及产生的原因三个方面进行研究。学习新语流行语不仅可以了解
近几年“KY式日语”在日本国内引起了不小的热潮。以罗马字为主要构成方式的简略式日语备受年轻人的追捧,但同时也引发了一些社会问题。它既反映了日本文化善于吸取精髓并与
诗词在《红楼梦》的内容衔接和感情表达中具有重要的作用,曹雪芹在炼《红楼梦》诗词中的虚词上也花费了不少心思,但人们往往会忽略这些没有词汇意义的虚词,但实际上,《红楼梦
目的初步探讨吉非替尼按时辰给药荷瘤小鼠的药理作用特点及其作用机制。方法1.建立肺癌小鼠模型并分组:利用C57BL/6小鼠建立lewis肺癌小鼠模型,将荷瘤小鼠随机分成13组(n=10),即A-F六个实验组、a-f六个空白组和对照组;A-F实验组分别在8:00、12:00、16:00、20:00、24:00、次日4:00以灌胃方式给药(100m·kg-1),空白组和对照组给予相同剂量的含有5%羧甲基
继2009年首部喜羊羊贺岁电影《牛气冲天》票房逼近一亿,喜羊羊前四部贺岁大电影已创造了超5亿元的票房,系列第五部2003年的《喜气羊羊过蛇年》上映首日,已经以1500万票房再度
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文主要阐明“旅行”及其每个字的含义,“旅行”由最初的“集体远行”,“外出谋生,办事”发展成现在“放松身心自我发展的外出游览的一种娱乐方式”.
从20世纪初到现在,关于汉语欧化的研究也有了相当的数量,本文对一个世纪以来汉语的欧化研究进行了梳理,从欧化背景、欧化原因、欧化具体表现、欧化利弊和欧化的规范这五个方
本文结合课题研究实践,分析职业院校心理危机干预现状,从可操作性层面探索构建职业院校心理危机预防与干预模式,有效地对学生心理危机及早预防、有效干预,降低学生心理危机事
佛法的传播与发扬离不开佛学大师们的佛经翻译,有了历史上众多的翻译大家,佛法才立足于雪域高原,被人们接受和所信仰,才有今天渗透到藏族人民生活方方面面的藏传佛教。随着大