论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古代四大名著之首。王际真在西方因英译《红楼梦》而广为人知,但接受过西方教育并且在生活在浓郁的西方文化氛围中的他,在其英译的小说《红楼梦》中有着一种挥之不去的自我东方主义情结。本文旨在分析《红楼梦》王际真英译本中的自我东方主义倾向,揭示他在自我东方主义思维下对于文本内容的取舍以及翻译策略的选择,以此更进一步地理解东方主义及后殖民主义翻译理论。
“Dream of Red Mansions” is hailed as the first of four ancient Chinese famous. Wang Jizhen is widely known in the West for his English translation of “Dream of Red Mansions,” but Western education and living in a rich western culture have a lingering ego in his English-translated novel A Dream of Red Mansions Complexism. The purpose of this article is to analyze the tendency of self-orientalism in Wang Jingzhen’s English version of A Dream of Red Mansions, to reveal his choice of the content of the texts and the choice of translation strategies under his self-orientalist thinking in order to further understand the theories of Orientalism and post-colonialism .