《红楼梦》王际真英译本中的自我东方主义情结

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junior9919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古代四大名著之首。王际真在西方因英译《红楼梦》而广为人知,但接受过西方教育并且在生活在浓郁的西方文化氛围中的他,在其英译的小说《红楼梦》中有着一种挥之不去的自我东方主义情结。本文旨在分析《红楼梦》王际真英译本中的自我东方主义倾向,揭示他在自我东方主义思维下对于文本内容的取舍以及翻译策略的选择,以此更进一步地理解东方主义及后殖民主义翻译理论。 “Dream of Red Mansions” is hailed as the first of four ancient Chinese famous. Wang Jizhen is widely known in the West for his English translation of “Dream of Red Mansions,” but Western education and living in a rich western culture have a lingering ego in his English-translated novel A Dream of Red Mansions Complexism. The purpose of this article is to analyze the tendency of self-orientalism in Wang Jingzhen’s English version of A Dream of Red Mansions, to reveal his choice of the content of the texts and the choice of translation strategies under his self-orientalist thinking in order to further understand the theories of Orientalism and post-colonialism .
其他文献
地方文献在一个地区经济发展中体现出越来越重要的作用,各基层公共图书馆在地方文献的发展、组织、整理、服务上应采取一些措施和方法。 Local literature shows an increas
喜剧是观众喜闻乐见的一种喜剧形式,最近几年喜剧小品、喜剧电影、喜剧电视剧、喜剧综艺星罗棋布、层出不穷。但我作为喜剧创作者深知喜剧创作不易,需要有对生活长时间的积累
从前有个富翁,他因自己的地窖和窖藏的葡萄酒而非常自豪。窖里保留着一坛只有他才知道的,某种场合才能喝的陈酒。州府的总督登门拜访,富翁提醒自己:“这坛酒不能仅仅为一个总
有一次,一个朋友送给亚历山大大帝两只大猎狗。亚历山大非常喜爱运动,所以他迫不及待地带着那两只猎狗去一片有很多野兔出没的荒地里打猎。他想:“好猎狗都会追野兔的。”他
本文关注“后九七”香港电影中的广州景观。一方面,其建构的广州景观是分化的、多元的:以《逃出生天》为代表的合拍片借助广州与香港的地理、文化亲缘关系,将广州作为香港替
现阶段我国社会职业岗位的分工不同、行业与地区之间存在着一定的差异性,使人才需求变得多类型、多层次,因此,转型背景下的地方本科院校应遵从我国的教育教学方针和政策,根据
各民族都有属于自己的特色,在民族传说动画化的过程中,在动画角色的创作中,除了要了解该民族的衣食住行等等日常化的基本知识之外,还应该深入当地,深入人们的生活,选定一类特
李叔同有幅字,就是“知止”二字.rn我们一般说“知足”,我觉得“知止”比知足境界更高一层.rn
期刊
红良优5号是我公司用协青A与自选强优恢复系红恢1号配制而成的高产杂交中籼稻新组合。经多年试验试种,均表现出高产优质、适应性广、稳产性好、高抗白叶枯病等特点。1产量表
“如果你有能力获得一枚奥运会金牌、银牌或铜牌,你更喜欢哪一个?” rn