功能对等理论视角下的专利摘要英译研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxhx1122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】专利摘要是一篇专利申请书最言简意赅的自我介绍,如何把握其翻译而使译文读者产生和原文读者相似的反应尤为重要。本文以功能对等理论视角对专利摘要英译展开研究,从形式对等和功能对等两方面加以论述并给出例证,以选取最适合的翻译方法。
  【关键词】专利摘要 功能对等 英译 文本类型 翻译方法
  一、引言
  专利是将无形的创新思维转换为有形的描述,给世界进步带来新的动力源和新思想的重要源泉。把中国的各项专利推向世界,不仅有助于中国与世界各国的技术交流,更有助于提高中国的国际影响力。因此,专利申请书的翻译质量直接影响着专利技术的呈现,而摘要部分更是画龙点睛之笔。本文将首先分析专利摘要的语言风格,选择适当的翻译格调,再通过功能对等理论,选择适当的翻译方法,尽量使摘要部分的英译达到与原文相似的效果。
  二、专利摘要语言风格分析
  德国功能派代表人物赖斯(Katharina Reiss)提出语言文本可分为四种类型:表情型、信息型、呼吁型和视听型。专利属于信息型文本,其语言重在传递创新信息,以内容为主导,句子之间具有非常紧密的逻辑性,翻译表达时应传递出或隐含、或相关的信息,语言直白凝练,用语正式,内容需明晰化。
  三、功能对等理论指导专利摘要翻译实践分析
  1.若译入语中存在能够表达原文语义和文化的表达方式并且语言形式一致时,最大限度保证形式和内容同时对等。
  2.若译入语中存在能够表达原文语义和文化的表达方式但语言形式不一致时,舍弃形式,最大限度传递内容。
  3.若舍弃形式仍然无法完好地传递原文信息,则采用“重创”,即首先理解原文的含义,用译入语的相应表达方式加以呈现。
  在专利摘要翻译过程中,译者总结发现,依靠功能对等理论中第三种方式进行翻译指导的内容极少,因为专利摘要属于技术信息的表述,要求是将信息内容最大程度的呈现出来,无需运用修辞等对语言加以修饰,只需要凝练准确即可,因此笔者在此只论述前两种情况并给出例证。
  (1)保证形式和内容同时对等,即译入语形式,包括语序、对应词性、意义均一致,多为直译。如:
  1)一种松散型点云数据分割方法和设备
  Loose-type point cloud data segmentation method and device
  2)当所述移动终端接收到加载目标文件的指令时,获取所述目标文件的类型;
  when the mobile terminal receives a loading-a-target-file instruction, obtaining a type of the target file;
  例1的译文与原文形式完全一致,从左往右依次翻译,并且完整清晰地表达原句的内容和意义,这种情况不建议译为“Method and device for segmentating loose-type point cloud data”,因为直接翻译可以很好地达到传递形式和内容的效果,清楚简洁。例2是描述专利技术作业的过程中的一句话,译文也是完好地保留了形式,并且流畅的表达了原文内容。“加载目标文件的指令”可直接译为“a loading-a-target-file instruction”,当然“an instruction of loading a target file”也能很好地表述,但是译入语中接受“a loading-a-target-file instruction”这种表述,比较简洁。
  (注:通常汉语专利摘要题目中都会用“一种…”为开头进行命题,但众所周知,英文翻译时只需译出量词即可。再查询专利翻译规范可知,题目中的量词无需译出。)
  (2)改变形式,传递内容。这种情况需要用到增译法,减译法,语态转换法等。
  如:本发明含有污泥成分,增加加气砖孔隙,变废为宝。
  The present invention comprises the sludge component, and therefore the pores of the aerated brick is increased and the wastes are turned into treasures.
  此例中,如果直接译为“The present invention comprises the sludge component, which can increase…”,“which”指代不够明确,因为主语是“本发明”,但句子的逻辑是指“污泥成分”作用产生的效果,当然尽量不要译为“and the sludge component increases…”,显得重复而生硬,所以通过增加连词“therefore”使句子逻辑更加清晰,使用被动语态显得语言更加严谨正式,逻辑内容得到了较好地传达。
  再如:其中空闲的座位显示为绿色,有人的座位显示为红色。
  In the seat distribution maps, vacant seats are displayed in green, and taken seats are displayed in red.
  此例中,“其中”指的是“在座位分布图中”,所以为了让译文读者清楚地了解到所指区域,并且使内容衔接性更流畅,译者提倡使用增译法告知未说明的信息。此外,“有人的座位”勿译为“seats with students on”,显得冗长而不够地道。
  四、结语
  通过功能对等理论的指导,可以总结出专利摘要翻译时,能直译的,并且直译简洁明了,严谨易懂,即选取直译,而通过增译或减译或语态转换等方式可以使译文逻辑表达更清晰的话,建议使用这些翻译方法,使专利摘要翻译规范化,更上一层楼,进而更好地保护中国的专利产权。
  参考文献:
  [1]Nida,Eugene A.(1964).Toward a Science of Translating.Leiden: E.J.Brill.
  [2]Eugene,Nida A.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  作者简介:杜雅洁(1991-),女,河北唐山迁安人,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
其他文献
虽然国际学术界对于话语标记语用的话语连贯、关联理论研究比较透彻,但是国内学者对于语言语用的研究仍然不够完善.本文重点先概述了话语标记语体系,然后详细阐述了话语标记
花是大自然对人类最美好的馈赠。花花世界中每个个体都有着独特的色彩、姿态以及生长习性,令人赏心悦目,无人不喜欢这些大自然的精灵。渐渐的,花成为了人类语言的一部份,人们用花表达各种丰富的情感。在重大的仪式和节日中,花已然成为不可或缺的一部分。  2011年4月29日英国王位第二继承人威廉王子和女友凯  特·米德尔顿终于结束8年爱情长跑,携手步入婚姻殿堂。30年前,查尔斯王子和戴安娜王妃的婚礼一时间成为
【Abstract】Cohesion and coherence are two important terms in discourse analysis. This paper deals with cohesion and coherence in a discourse extracted from Clinton’s Testimony to the Grand Jury. The pa
依照彼得·纽马克文本分类,侦探小说属于号召功能型文本,理论上在此类文本的翻译过程中应遵循“读者第一”的原则,在此原则下,本文就侦探小说中人物姓名翻译方式方法进行探讨
【Abstract】Just as the long history of our country, Chinese characters also have their long histories through thousands of years. There have been many great scientific works or documents studying on th
【摘要】英语演讲是一种语言的交流,口译是源语和目标语之间的一种信息传达。优秀的演讲能力是一名出色的口译人员必须具备的,一个出色的口译人员同时又能胜任演讲。英语演讲和口译在语言和非语言层面上既有相似点,也有不同点。英语演讲技能和口译能力有着千丝万缕的联系。在我国现阶段的英语专业口译教学中,应当融入适当的英语演讲技能的培训。演讲技能的教学当中,适当插入口译知识积累的方法也将为演讲水平的提升起到至关重要
【摘要】委婉语作为人类交流语言的组成部分在世界各种语言中产生和发展。作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。对委婉语的深入研究探索有助于我们了解不同社会文化中的共性和差异, 增强我们的文化意识,让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言, 达到成功的交际目的。  【关键词】委婉语 比较分析 文化差异  一、引言  英语的委婉语一词源自希腊语euphem
【摘要】语言是认知能力发展到一定阶段的产物,随着社会发展、新科技、生活方式的出现,为满足人们表达的需要,新词必然应运而成。而四字格是作为一种独特的、由四个字组成的、汉语语言格式,对传统文学产生了深刻的影响。四字格因其独特性、普遍性、灵活性、音律性受到人民大众的青睐,随着认知的加深、语言的发展,新四字词的出现是必然的。文章总结了前人对四字词、网络新词的研究,选取四字词作为研究对象,以从《现代汉语词典
“原心定罪”的刑罚思想虽源起西周,但由于人的认识能力的原因,其表述仅流于观念.在儒家心性学说兴起及深入发展的前提下,才使其有了更充分的理论保障和逻辑支撑,并在儒家学
【摘要】在当前口译界,对会展口译的重视程度明显不够,而且研究深度不足,尤其是基于图式理论的视角对其分析研究成果比较少。本文将对图式理论在会展口译中的应用实践进行分析,并从几个方面着手研究。  【关键词】会展口译 图式理论 应用实践 研究  会展口译涉及的范围非常广泛,而且对译员的要求不断提高,一旦激活储存在译员记忆中的知识,就会对新信息进行分析处理。在会展口译过程中,图式理论运用效果非常的显著。