论文部分内容阅读
网虫 对因特网极度着迷的人。 线民 源于港台警匪片,原意是指给警方提供线索的非警务人员,借用过来指通过网线连接在一起的人,也就是因特网的用户。 酱子 BBS上贴出的信中多见的一个词,指的是“这样子”的一个连音缩写。 泥巴 英文MUD的直译,在这里的MUD是“多用户世界”或“多用户对话”的缩写,实际上是一种在因特网上多人参与游戏。也因人们对这种游戏形式的喜爱,一旦涉足便不能自拔,故称“泥巴”, 大虾 即“大侠”,源于武侠小说,这里特指在某方面水平很高的“专家”,多见于求助信中。
Internet worm Internet users are extremely fascinated. People originate from Hong Kong and Taiwan in the gangster film, the original meaning is to provide clues to the police non-police personnel, borrowed means that through the network cable connected people, that is, Internet users. A common word in the letter posted on the sauce BBS refers to a doublet of “this way”. MUD literal translation of MUD, here MUD is “multi-user world” or “multi-user dialogue,” the acronym is actually a multiplayer on the Internet to participate in the game. Also because of people’s love of this form of the game, once you get involved can not extricate themselves, it is called “mud”, prawn “heroes”, from martial arts novels, here specifically refers to a high level of “experts” More common in help letters.