be与“是”“有”“在”的英汉对比研究

来源 :洛阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang11289
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哲学中讨论的be和being是西方哲学的最高范畴和最基本概念,反映了西方的思维方式,通常be可以翻译为“是”“有”“在”“存在”。考虑日常语言时,be可以翻译为“是’’“有”“存在”,在讨论西方哲学时,以“是”来翻译。“是”既可以反映出“be”的系词用法,又可以反映出作为名词的“法则”的含义,也具有形而上的意义,是相对令人满意的翻译,与“be”是最接近的。由于汉语没有形态变化,所以,无论是being还是be,都可以译作“是”。这样翻译有利于看出西方哲学思想发展的历史联系,更能准确反映西方哲学的文本精神。哲
其他文献
以问题为基础的教学方法,一方面强调教学计划的制定应围绕要为学生解决什么问题进行安排和展开,另一方面强调调动学生的主观能动性,引导学生寻找解决问题的方法,并在解决新问
正确理解术语“dialectic”是理解亚里士多德修辞学的关键之一。这一术语在亚里士多德《修辞学》的两个中译本中有着“论辩术”和“辩证法”两个不同的译名。文章试从词源、
本文以资源利用最大化宗旨,提出基于农产品精深加工下的农业全产业链战略模型,以此突破现有贵州农业全产业链发展瓶颈;在加速贵州农业产业链的快速发展同时,协调各环节的资源
在后现代主义浪潮冲击下,美英非虚构文学的专栏作家们为适应信息时代文化消费市场的需要,在保证作品真实性的前提下,在创作语言方面大胆创新;在基本事实的基础上越来越多地运用假