论文部分内容阅读
“转折”与“对比”概念间的关系错综复杂,学界缺乏系统的梳理,致使二者使用混乱。鉴于此,作者以英汉语典型实例为例证,通过广义与狭义、典型与非典型的概念区分对两者关系加以细致的梳理与总结,并借助语义地图分析了“转折”与“对比”泛化的语义联系与区别以及广义的转折与对比标记的多义和多功能现象,作者发现该语义地图类型学上的蕴涵假设在英汉两种语言中可得以验证。研究表明,有转折必有对比,而有对比不一定有转折,两个概念广义上具有重合性,但其典型概念意义存在差异。
“Turning ” and “Contrast ” The concept of the relationship between the complex, the academic lack of systematic carding, resulting in the use of the two chaos. In view of this, the author uses the typical examples of English and Chinese as examples, through the generalized and narrow sense, typical and atypical concepts to distinguish between the two carefully combed and summarized, and with the help of semantic maps analysis of “turning ” and “contrast ”Generalized semantic relations and differences as well as the polysemy and multi-functional phenomena of generalized turning points and contrast marks, the author finds that the implicit assumptions of the semantic map typology can be verified in both English and Chinese. The research shows that there must be a turning point in the comparison, but there is not necessarily a turning point in the comparison. The two concepts have a broad sense of coincidence, but there are differences in their typical conceptual meanings.