王元鹿:《王元鹿普通文字学与比较文字学论集》

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxncjwt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(上海:上海古籍出版社,2012年版)世界上有成千种语言,成百种文字,相对茫茫历史长河,人生不过短暂须臾,而文字是永恒的东西,它为世人解密那些消逝的岁月、消失的民族。而且文字的神奇远远超过于此,它将三维的实物记事转换为二维图像,将语言信号转换为视觉信号,人类的文明自此加快了进程,生产力不断创造新纪元。历史可以尘封,但文字为我们打开认识之门。读王元鹿(2012)先生《王元鹿普通文字学与比较文字学论集》之书,不仅带领我们走进文字之门,也会使我们惊叹如此之多的文字在这里富有生命力,鲜活灵动。 (Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2012 Edition) There are thousands of languages ​​and hundreds of languages ​​in the world. With a relatively long history and a short life, writing is an eternal thing. It decrypts the passing years of the world, Disappeared peoples. And the magic of the text goes far beyond this. It transforms the three-dimensional objects into two-dimensional images and converts the language signals into visual signals. As a result, human civilization has accelerated the process and productivity has continuously created a new era. History can be dusty, but the text opens the door to understanding for us. Reading Wang Yuanlu’s (2012) book “Wang Yuanlu’s General Literary and Comparative Linguistics Collection” not only brings us into the door of the word, but it also amazes us that so many words are full of vitality and vividness here.
其他文献
央视春晚,中国人一年一度的贺岁文艺盛宴热热闹闹地落下了帷幕。家人、朋友、圈儿内外人士免不了品评一番。13亿人同吃一桌菜,众口难调实在难免,真正的好节目自然也会凝聚多
“一个人的电影”作为《收获》杂志的专栏,从2006年刊载伊始,迄今未止。现在结集付梓的这本小书囊括2006至2008两年的全部文章,只是专栏的阶段性总结。2008年之后,书写对象开
各省、自治区、直辖市林业(农林)厅(局),中国内蒙古森林工业集团有限责任公司,中国吉林森林工业(集团)总公司、中国龙江森林工业(集团)总公司、大兴安岭林业集团公司: 为加
本来摄影棚里除了台词与表演,是不准发出其它声音的,但他们精彩、幽默的表演还是逗得后面观众席上,正在观摩的古巴同志们忍俊不禁的哈哈大笑了起来。“这山没有那山高啊,那山
文章尝试运用索绪尔在《普通语言学教程》中提出的句段关系和联想关系,来分析在书写汉字过程中出现错别字的原因,以期对纠正错别字,正确书写汉字提供一些参考。 The article
期刊
由京韵大鼓表演艺术家阎秋霞先生演唱、当红白派京韵新秀王莉配像的《白派京韵大鼓名段欣赏(珍藏版)》音配像工作经过紧锣密鼓的编辑制作,日前已圆满告捷。此次出版制作的白
近日,为庆祝成都星美影业及王府井电影城成立周年庆,国际巨星、法国美女苏菲·玛索抵达成都,在其下榻的酒店召开了新闻发布会。苏菲言谈轻松幽 Recently, in celebration of
宝马集团①Hams Hall英国—(发动机) —4缸汽油发动机②Munich德国—(发动机)— 6、8、10、12缸汽油发动机, 4缸柴油发动机,8缸柴油发动机③Stey,奥地利—(发动机) —4、6缸
摘要:《翻译、社区、乌托邦》勾勒了劳伦斯·韦努蒂的基本翻译思想,在道德伦理的创作态度下,译者以保留外语文本文化为主要目的,借助本土“剩余物”等翻译途径在翻译社区努力实现源语与译语之间的文化交际,其核心就是“异化”概念下的翻译与文化保留,达到文化多元性。  关键词:异化 文化 外语文本 本土译本 剩余物  中图分类号:H315.9 文献标识码:A  一 引言  劳伦斯·韦努蒂的翻译理论近