论旅游翻译的语言特征及翻译策略

来源 :新作文·教学交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaoqianqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要  近年來,旅游业发展势头迅猛,这使得旅游翻译成为当下的研究热点。旅游能为不同文化背景的人提供相互了解的机会。旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。译文的质量会直接影响其宣传效果及吸引度。同时,旅游翻译是一种特殊的文本,有着自己的特点和翻译策略。本文将列举部分实例,从不同方面来分析旅游翻译的语言特征,并探讨旅游翻译的策略问题。
  关键词  旅游翻译  语言特征  翻译策略
  一、引言
  近年来,我国旅游业发展迅速,入境旅游人数显著提高。这对中国旅游业发展来说,既是良好的机遇,也是一次挑战。并且,外国游客来华旅游是想更深入了解中国五千年文化历史和人文景观等。同时,出境人数不断提升,国人希望走出国门感受不一样的人文自然景观、体验不同的文化与生活。旅游是一座文化沟通的桥梁,能够促进中西方文化的交流与碰撞。旅游资料作为游客了解各国文化的重要途径,其质量的优劣直接影响着旅游业的发展。在这样的形势下,旅游翻译显得尤为重要。地道的旅游翻译能使游客更好地了解当地文化,从而吸引更多的游客来玩。所以在做旅游翻译时,必须要把握好旅游翻译的语言特征,才能够更好地将原语信息特征准确地传达给接受者,以达到交际的目的。本文将从不同方面分析旅游翻译的语言特征,并就如何实现旅游翻译交际功能,提出几种常见的翻译策略。
  二、旅游翻译的语言特征
  翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文所讨论的是旅游文本、资料的翻译,根据翻译基本准则,翻译标准为信达雅。但旅游英语具有特定的受众和翻译对象,与其他文本相比,具有其独特的语言特征。下面将介绍旅游翻译的一些语言特征。
  (一)简约性
  旅游文本一般都是风格简约、结构简单。字里行间不会为了追求美感而忽略信息的真实性、准确性,特点为用词不冗长拖沓、信息完整真实。为了给游客营造旅游氛围,引起游客兴致,旅游用语多采用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,例如导游员会采用以下诗句对象鼻山进行描述:象鼻分明饮玉河,西风一吸水应波。青山自是饶奇骨,白日相看不厌多。这些诗句把人们带进如诗如画的仙境中,让游客仿佛置身于象山水月的境色,陶醉其中。这样的描述使得象鼻山更加生动形象、映入人心。相比较于文学翻译,旅游翻译更注重于客观简单,不会大肆渲染过多信息,只会将有用的信息提供给游客,具有一定的针对性。
  (二)客观性
  客观性是我们在翻译过程中必须要注意的一个特性。在做旅游翻译的过程中,我们会遇到解说词、景点介绍以及历史背景的翻译材料。当我们在做这些翻译时,必须要注意把握材料的客观性,对于这些材料,既不抒情,也不议论,更不夸张。不带任何个人感情色彩看待它们,要用词严谨且如实反映景观及景点评价,客观看待。
  (三)知识性
  旅游英语具有十分深厚的文化底蕴,主要体现在三个方面:文化知识、旅游常识和专业知识。人们在旅游中可以从景观的资料、介绍以及宣传手册中感受到当地不一样的风土人情、文化与自然环境,并产生文化碰撞。
  三、旅游翻译的策略
  针对旅游英语简约性、客观性和知识性的特点,在翻译的过程中要采用以下几种策略。
  (一)增译和注释法
  由于地域、历史和文化背景不同,不同民族对于同一事物的理解也存在着很大的差异。有些文化背景、内容等在原语国家人尽皆知,但是对于外国人来说确是一无所知,甚至闻所未闻。在这种情况下,对于针对原文中带有原语文化色彩以及文化特色的词语或句子等就应该添加注释或添加词语,进行解释说明,便于读者理解和更好地了解原语的文化特色。例如:
  原文:境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。
  译文:There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain springs and clouds like mists floating above you.
  这段景物描写中,中文用词简洁,对仗工整,写出了景物的美。但在译文中,使用的是客观描述景物,运用增译法写出景物的特点等。
  又如:
  原文:大圩,古镇始建于北宋初年,兴于明清,鼎盛于民国时期,距今已有千年历史,古镇的青石板街上,河卵石拼花的古色古香的道路,街两侧保存完好的老房子,街区之间的隔火墙,拆卸方便的木结构铺面都使得小街到现在古韵犹存,长长的石板路,没有一个古镇像大圩一样,能够把悠远的历史与鲜活的现代生活完美的交织,把昔日的辉煌与优美的景色美丽的交织,大圩古镇的著名景点万寿桥,它单拱昂立,气势不凡,与两岸古补的民居相依,又不失小桥流水的典雅妩媚。
  译文:The Daxu Ancient Town, with thousands of years history, was originally built in early Northen Song Dynasty, and then flourished in Ming Dynasty (AD1368-AD1644) and Qing Dynasty (AD1036-AD1912). Its period of great prosperity was in the Republic of China. Its street has maintained its charm from each period of its history.On the street, there are the roads with patterns made of cobble stones, the old houses in good keep, the firewalls in the districts and the shops that are dismantled easily. The long slate roads are like the nets to perfectly interweave the long history and modern life and interlace the past honors and beautiful scenes. Wanshou Bridge, the famous scenic spot, is extraordinary with the erect single arch. As depending on the houses on both sides, it is elegant and enchanting.   在这段描写中,也使用了增译法。对于中国的朝代,外国人是一无所知的。在中国,每个朝代都有自己的起止时间,如果单单告诉外国人这是中国的某个朝代,那么他们可能不会很了解。因此,我们在做旅游文本翻译的时候,要将所描述朝代的起止时间写在朝代后面,即添加个注释,以便于更好地了解该朝代。
  (二)归化
  由于文化上的差异,有时直译会使目的语的受众产生理解方面的困难,于是借用各自语言中意义相似、并具有自己文化色彩的表达法对源语言加以归化,即用目的语表达源语言中的文化色彩。如:
  原文:那拉提风景区位于新源县那拉提镇境内。这里风景秀丽,草原莽莽,森林茂密,山峰高峻。传说成吉思汗西征时,军队由天山深处进入伊犁,时值春日,突然山中风雪弥漫,使身穿单衣的蒙古军狼狈不堪。艰难翻过葱岭,只见一个世外桃源展现在人们面前。大家不由得惊呼“那拉提,那拉提。”于是留下了这个地名。
  译文:Located in Nalati Town of Xinyuan county, the Nalati Scenic Spot embraces graceful landscape, vast grassland, dense forest and precipitous peaks. It is a legend that the army marched from the deep of Tianshan Mountain to Yili when Genghis Khan (1162-1227) conquered on the west. In spring, It was suddenly windy and snowy so that the mongols that wear thinly were like the drowned mice. When turning over the green ridge, they saw a land of idyllic beauty. For they shouted and cheered it as Nalati, this place was named Nalati.
  本段采用简洁自然的解释性语言(即归化式的语言),便于目标读者理解,淡化了地域差异和历史色彩,有效地向读者传达了基本信息,也介绍了景物概况与历史背景等,便于读者快速了解旅游地。
  (三)删减法
  对于旅游英语的翻译也并非越多越好,一味的解释有悖于旅游用语的简洁性。因此,在旅游翻译中,删除和更改是十分有必要的。例如中文版旅游文献会有许多风景描述,语言精致优美,体现中国独特的文化底蕴;但对于西方文化来说,语言描述应简洁精炼,通俗易懂,就好比中国一句俗语“麻雀虽小,但五脏俱全”。因此,在处理旅游文化翻译时,必须照顾到译文读者的思维方式与目的语的逻辑结构,先对原文进行结构分析,再依据目的语的思维方式进行对应翻译。在这种情况下,译者要对译文进行适当结构的修改,但要保证不改变原文的中心思想。如:
  原文:夜晚, 凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星闪闪,舟揖如梭,鹅潭美景,一览无遗。
  译文:Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond and Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.
  在这段描写中,原文过度修饰,辞藻华丽,若直译则会显得译文繁琐冗长,让人读起来觉得不舒服。为了有效传达其中的文化信息,译者灵活处理了中英文在行文中的差异,使用了简洁的语言翻译,直接将文章译为了凭栏远眺看到了白鹅潭、月亮、闪烁的繁星、船只穿梭等美景,简化了景物描写,使得读者更容易理解所见到的景象,易于读者接受。
  四、结语
  除了上述提到的方法之外,还有很多翻译策略,例如:异化、类比法以及意合法等。目的都是为了减少中西方文化差异,使旅游业更好地发展起来。当我们在做旅游翻译时,要培养自己对中西方文化差异的敏感度、辨别度和认识度,运用恰当的翻译策略进行文本处理,这不仅使得外国游客可以得到很好地旅游服务,更好地了解本土文化,而且有利于本土文化的传播和扩大在世界范围内的影响力,更好地推动文化繁荣与发展。因此,在做旅游翻译时,译者需要具备跨文化意识和深厚的双语功底,合理运用翻译理论指导实践,这样才能成为一名合格的译者。
  五、参考文献
  [1] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司.2008.
  [2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  [3] 郭建中. 翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2).
  [4] 傅凌. 旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报(高教版),2009,(1).
  [5] 陈伟. 旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008,(3).
  [6] 陈辉. 旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009,(1).
  [7] 韩兴华、于昕. 文化差異对旅游英语翻译的影响[J].科学大众(科学教育);2011年04期
  [8] 曹李宏. 旅游用语的篇章翻译策略[J].考试周刊;2013年17期
  李凯琳 郑州财经学院外国语学院
其他文献
摘要:在小学语文教学中,写作教学是重点,也是难点。处在小学阶段的学生年龄较小,对于语文写作的综合把控能力很有限。然而,也正是因为年龄小的特点,学生们的写作可塑性也很强。对于小学语文教师来说,运用科学、合理的教学策略来启发学生大胆写作、快乐抒发,这不仅有益于现阶段语文写作教学工作的有效开展,更为学生们将来的语文学习打下坚实的基础。本文就我国小学语文写作教学现状进行分析,并提出相应改进策略,希望更多教
期刊
摘要:科学角作为科学教育集体活动的延伸,是幼儿进行自主探索和个别化学习的一种重要途径。如何最大限度地发挥科学角的教育价值除了需要在环境创设和材料上精心准备,更要体现在教师运用的指导策略。本文将从本班科学角活动过程中发现的问题出发,运用每日新播报、实验大揭秘等策略激发幼儿在科学角的探究兴趣,真正体验科学探究的过程,让科学角活动成为幼儿自主快乐的小天地。  关键词:大班;科学角;对策  1背景  科学
期刊
摘要:随着新课程改革标准的不断推进和素质教育的全面实施,在小学语文的教学过程当中,行为—认知的教学方法,被广泛的应用在教育教学工作当中,其教学方法效果显著,对于提升小学阅读的教学质量,提高学生的学习兴趣有着重要的意义和作用,本文就通过行为—认知教学法的内涵,分析了当下小学语文阅读教学的状况,提出了行为—认知教学法在小学语文阅读教学当中的应用实践策略和方法。  关键词:小学语文;行为—认知;语文教学
期刊
摘要:中等职业学校学生在学习的过程中常常会出现学习困难、学习倦怠的现象,这很大程度上和他们基础知识薄弱、学习方法欠缺有关系。很多时候他们不是不想学,而是真的听不懂,学不会,久而久之失去了学习的兴趣和动力。学习需要良性循环,想要让学生爱上课堂、爱上学习,就不能只拘泥于课本内的知识,就先要让他们听得懂、喜欢听。  关键词:课外知识;提高素养;培养兴趣;教学实践  在语文学习的过程中,古诗词一直是学生敬
期刊
摘要:小学生因为年龄尚小,学习能力正处在发展的初期阶段,加之学生的词汇量有限,对图片缺乏全面的表述能力,科学的看图写话教学,对学生的观察能力和深度分析能力有着一定锻炼作用。但是,当前小学语文看图写话教学中存在着或多或少的问题,笔者认为,为了看图写话教学课程的科学进行,首先应当解决眼前的问题,这是学生综合素质养成的首要前提。  关键词:如何提高;小学一年级;学生看图写话  引言  虽然看图写话在小学
期刊
摘要:新的《语文课程标准》指出:写作是运用语言文字进行表达和交流的重要方式,是认识世界、认识自我、创造性表述的过程。写作能力是语文素养的综合体现。写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,积极向上,表达真情实感。要重视写作教学与阅读教学、口语交际教学之间的联系,要将读与写、说与写有机结合,相互促进。要重视引导学生在自我修改和相互评议过程中提高写作能力。  关键
期刊
前言:在目前的社会环境下,七年级学生作为初入初中的学生,其英语学习效果的好坏受到很多因素的制约。英语作为一门全新的语言,其复杂程度与学习的难度是非常大的,这一课程是需要进行系统学习的。在学习的过程中,一个人的智力因素和思维能力固然占了很大比重,甚至起到决定性的关键作用,但即使如此,也绝不能忽视非智力因素在其中所起到的积极作用,这些因素在某些情况下甚至可以转变为决定因素。一般来说,非智力因素主要包括
期刊
摘要:众所周知在中考语文科目考试中作文可谓是占据了“半壁山河”,由此我们可以看出语文写作的重要性。从目前我国初中语文教学现状来看,绝大多数初中生不仅作文成绩差且写作能力低下。一篇好的作文的创作是需要涉及到初中生多方面的能力,而其中最为重要的一项能力就是写作素材的选取能力,只有写作素材选得好、选得精、选得妙才能创作出好的文章作品。据调查显示大多数学生在日常写作训练中都常常很犯愁,因为他们不知道写什么
期刊
摘要:随着新课改以及素质教育的持续推进,高中生的议论文写作逐渐得到了越来越多的重视,而写作思维作为影响高中生议论文写作的关键因素,不仅会影响到高中生的议论文写作质量,对其写作效率也同样有着较大的影响。因此,文章首先对高中生议论文写作思维的基本概念展开深入分析;在此基础上,提出高中生议论文写作思维训练的具体措施,以求能够稳步提升高中生思维训练的实效性,帮助高中生构建出更加优异的议论文写作思维。  关
期刊
摘要:写作学习对于学生语文的素养培育具有重要的意义与作用,在近年来的新型教学理念的推崇下,核心素养的培育逐渐成为学生的培养方向,使得各个学科间的综合素养有机地结合起来,在细化综合素养的过程中逐渐提高学生的各个能力,从而促进学生的全面发展。一方面,写作不仅能够促进小学生的语言能力,使得学生掌握更多的语言应用技巧,同时还能够有效地提高小学生的思维发展;另一方面,在现代教育理念的促使下,写作更是具备着学
期刊