论文部分内容阅读
摘要 近年來,旅游业发展势头迅猛,这使得旅游翻译成为当下的研究热点。旅游能为不同文化背景的人提供相互了解的机会。旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。译文的质量会直接影响其宣传效果及吸引度。同时,旅游翻译是一种特殊的文本,有着自己的特点和翻译策略。本文将列举部分实例,从不同方面来分析旅游翻译的语言特征,并探讨旅游翻译的策略问题。
关键词 旅游翻译 语言特征 翻译策略
一、引言
近年来,我国旅游业发展迅速,入境旅游人数显著提高。这对中国旅游业发展来说,既是良好的机遇,也是一次挑战。并且,外国游客来华旅游是想更深入了解中国五千年文化历史和人文景观等。同时,出境人数不断提升,国人希望走出国门感受不一样的人文自然景观、体验不同的文化与生活。旅游是一座文化沟通的桥梁,能够促进中西方文化的交流与碰撞。旅游资料作为游客了解各国文化的重要途径,其质量的优劣直接影响着旅游业的发展。在这样的形势下,旅游翻译显得尤为重要。地道的旅游翻译能使游客更好地了解当地文化,从而吸引更多的游客来玩。所以在做旅游翻译时,必须要把握好旅游翻译的语言特征,才能够更好地将原语信息特征准确地传达给接受者,以达到交际的目的。本文将从不同方面分析旅游翻译的语言特征,并就如何实现旅游翻译交际功能,提出几种常见的翻译策略。
二、旅游翻译的语言特征
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文所讨论的是旅游文本、资料的翻译,根据翻译基本准则,翻译标准为信达雅。但旅游英语具有特定的受众和翻译对象,与其他文本相比,具有其独特的语言特征。下面将介绍旅游翻译的一些语言特征。
(一)简约性
旅游文本一般都是风格简约、结构简单。字里行间不会为了追求美感而忽略信息的真实性、准确性,特点为用词不冗长拖沓、信息完整真实。为了给游客营造旅游氛围,引起游客兴致,旅游用语多采用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,例如导游员会采用以下诗句对象鼻山进行描述:象鼻分明饮玉河,西风一吸水应波。青山自是饶奇骨,白日相看不厌多。这些诗句把人们带进如诗如画的仙境中,让游客仿佛置身于象山水月的境色,陶醉其中。这样的描述使得象鼻山更加生动形象、映入人心。相比较于文学翻译,旅游翻译更注重于客观简单,不会大肆渲染过多信息,只会将有用的信息提供给游客,具有一定的针对性。
(二)客观性
客观性是我们在翻译过程中必须要注意的一个特性。在做旅游翻译的过程中,我们会遇到解说词、景点介绍以及历史背景的翻译材料。当我们在做这些翻译时,必须要注意把握材料的客观性,对于这些材料,既不抒情,也不议论,更不夸张。不带任何个人感情色彩看待它们,要用词严谨且如实反映景观及景点评价,客观看待。
(三)知识性
旅游英语具有十分深厚的文化底蕴,主要体现在三个方面:文化知识、旅游常识和专业知识。人们在旅游中可以从景观的资料、介绍以及宣传手册中感受到当地不一样的风土人情、文化与自然环境,并产生文化碰撞。
三、旅游翻译的策略
针对旅游英语简约性、客观性和知识性的特点,在翻译的过程中要采用以下几种策略。
(一)增译和注释法
由于地域、历史和文化背景不同,不同民族对于同一事物的理解也存在着很大的差异。有些文化背景、内容等在原语国家人尽皆知,但是对于外国人来说确是一无所知,甚至闻所未闻。在这种情况下,对于针对原文中带有原语文化色彩以及文化特色的词语或句子等就应该添加注释或添加词语,进行解释说明,便于读者理解和更好地了解原语的文化特色。例如:
原文:境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。
译文:There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain springs and clouds like mists floating above you.
这段景物描写中,中文用词简洁,对仗工整,写出了景物的美。但在译文中,使用的是客观描述景物,运用增译法写出景物的特点等。
又如:
原文:大圩,古镇始建于北宋初年,兴于明清,鼎盛于民国时期,距今已有千年历史,古镇的青石板街上,河卵石拼花的古色古香的道路,街两侧保存完好的老房子,街区之间的隔火墙,拆卸方便的木结构铺面都使得小街到现在古韵犹存,长长的石板路,没有一个古镇像大圩一样,能够把悠远的历史与鲜活的现代生活完美的交织,把昔日的辉煌与优美的景色美丽的交织,大圩古镇的著名景点万寿桥,它单拱昂立,气势不凡,与两岸古补的民居相依,又不失小桥流水的典雅妩媚。
译文:The Daxu Ancient Town, with thousands of years history, was originally built in early Northen Song Dynasty, and then flourished in Ming Dynasty (AD1368-AD1644) and Qing Dynasty (AD1036-AD1912). Its period of great prosperity was in the Republic of China. Its street has maintained its charm from each period of its history.On the street, there are the roads with patterns made of cobble stones, the old houses in good keep, the firewalls in the districts and the shops that are dismantled easily. The long slate roads are like the nets to perfectly interweave the long history and modern life and interlace the past honors and beautiful scenes. Wanshou Bridge, the famous scenic spot, is extraordinary with the erect single arch. As depending on the houses on both sides, it is elegant and enchanting. 在这段描写中,也使用了增译法。对于中国的朝代,外国人是一无所知的。在中国,每个朝代都有自己的起止时间,如果单单告诉外国人这是中国的某个朝代,那么他们可能不会很了解。因此,我们在做旅游文本翻译的时候,要将所描述朝代的起止时间写在朝代后面,即添加个注释,以便于更好地了解该朝代。
(二)归化
由于文化上的差异,有时直译会使目的语的受众产生理解方面的困难,于是借用各自语言中意义相似、并具有自己文化色彩的表达法对源语言加以归化,即用目的语表达源语言中的文化色彩。如:
原文:那拉提风景区位于新源县那拉提镇境内。这里风景秀丽,草原莽莽,森林茂密,山峰高峻。传说成吉思汗西征时,军队由天山深处进入伊犁,时值春日,突然山中风雪弥漫,使身穿单衣的蒙古军狼狈不堪。艰难翻过葱岭,只见一个世外桃源展现在人们面前。大家不由得惊呼“那拉提,那拉提。”于是留下了这个地名。
译文:Located in Nalati Town of Xinyuan county, the Nalati Scenic Spot embraces graceful landscape, vast grassland, dense forest and precipitous peaks. It is a legend that the army marched from the deep of Tianshan Mountain to Yili when Genghis Khan (1162-1227) conquered on the west. In spring, It was suddenly windy and snowy so that the mongols that wear thinly were like the drowned mice. When turning over the green ridge, they saw a land of idyllic beauty. For they shouted and cheered it as Nalati, this place was named Nalati.
本段采用简洁自然的解释性语言(即归化式的语言),便于目标读者理解,淡化了地域差异和历史色彩,有效地向读者传达了基本信息,也介绍了景物概况与历史背景等,便于读者快速了解旅游地。
(三)删减法
对于旅游英语的翻译也并非越多越好,一味的解释有悖于旅游用语的简洁性。因此,在旅游翻译中,删除和更改是十分有必要的。例如中文版旅游文献会有许多风景描述,语言精致优美,体现中国独特的文化底蕴;但对于西方文化来说,语言描述应简洁精炼,通俗易懂,就好比中国一句俗语“麻雀虽小,但五脏俱全”。因此,在处理旅游文化翻译时,必须照顾到译文读者的思维方式与目的语的逻辑结构,先对原文进行结构分析,再依据目的语的思维方式进行对应翻译。在这种情况下,译者要对译文进行适当结构的修改,但要保证不改变原文的中心思想。如:
原文:夜晚, 凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星闪闪,舟揖如梭,鹅潭美景,一览无遗。
译文:Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond and Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.
在这段描写中,原文过度修饰,辞藻华丽,若直译则会显得译文繁琐冗长,让人读起来觉得不舒服。为了有效传达其中的文化信息,译者灵活处理了中英文在行文中的差异,使用了简洁的语言翻译,直接将文章译为了凭栏远眺看到了白鹅潭、月亮、闪烁的繁星、船只穿梭等美景,简化了景物描写,使得读者更容易理解所见到的景象,易于读者接受。
四、结语
除了上述提到的方法之外,还有很多翻译策略,例如:异化、类比法以及意合法等。目的都是为了减少中西方文化差异,使旅游业更好地发展起来。当我们在做旅游翻译时,要培养自己对中西方文化差异的敏感度、辨别度和认识度,运用恰当的翻译策略进行文本处理,这不仅使得外国游客可以得到很好地旅游服务,更好地了解本土文化,而且有利于本土文化的传播和扩大在世界范围内的影响力,更好地推动文化繁荣与发展。因此,在做旅游翻译时,译者需要具备跨文化意识和深厚的双语功底,合理运用翻译理论指导实践,这样才能成为一名合格的译者。
五、参考文献
[1] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司.2008.
[2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
[3] 郭建中. 翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2).
[4] 傅凌. 旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报(高教版),2009,(1).
[5] 陈伟. 旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008,(3).
[6] 陈辉. 旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009,(1).
[7] 韩兴华、于昕. 文化差異对旅游英语翻译的影响[J].科学大众(科学教育);2011年04期
[8] 曹李宏. 旅游用语的篇章翻译策略[J].考试周刊;2013年17期
李凯琳 郑州财经学院外国语学院
关键词 旅游翻译 语言特征 翻译策略
一、引言
近年来,我国旅游业发展迅速,入境旅游人数显著提高。这对中国旅游业发展来说,既是良好的机遇,也是一次挑战。并且,外国游客来华旅游是想更深入了解中国五千年文化历史和人文景观等。同时,出境人数不断提升,国人希望走出国门感受不一样的人文自然景观、体验不同的文化与生活。旅游是一座文化沟通的桥梁,能够促进中西方文化的交流与碰撞。旅游资料作为游客了解各国文化的重要途径,其质量的优劣直接影响着旅游业的发展。在这样的形势下,旅游翻译显得尤为重要。地道的旅游翻译能使游客更好地了解当地文化,从而吸引更多的游客来玩。所以在做旅游翻译时,必须要把握好旅游翻译的语言特征,才能够更好地将原语信息特征准确地传达给接受者,以达到交际的目的。本文将从不同方面分析旅游翻译的语言特征,并就如何实现旅游翻译交际功能,提出几种常见的翻译策略。
二、旅游翻译的语言特征
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文所讨论的是旅游文本、资料的翻译,根据翻译基本准则,翻译标准为信达雅。但旅游英语具有特定的受众和翻译对象,与其他文本相比,具有其独特的语言特征。下面将介绍旅游翻译的一些语言特征。
(一)简约性
旅游文本一般都是风格简约、结构简单。字里行间不会为了追求美感而忽略信息的真实性、准确性,特点为用词不冗长拖沓、信息完整真实。为了给游客营造旅游氛围,引起游客兴致,旅游用语多采用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,例如导游员会采用以下诗句对象鼻山进行描述:象鼻分明饮玉河,西风一吸水应波。青山自是饶奇骨,白日相看不厌多。这些诗句把人们带进如诗如画的仙境中,让游客仿佛置身于象山水月的境色,陶醉其中。这样的描述使得象鼻山更加生动形象、映入人心。相比较于文学翻译,旅游翻译更注重于客观简单,不会大肆渲染过多信息,只会将有用的信息提供给游客,具有一定的针对性。
(二)客观性
客观性是我们在翻译过程中必须要注意的一个特性。在做旅游翻译的过程中,我们会遇到解说词、景点介绍以及历史背景的翻译材料。当我们在做这些翻译时,必须要注意把握材料的客观性,对于这些材料,既不抒情,也不议论,更不夸张。不带任何个人感情色彩看待它们,要用词严谨且如实反映景观及景点评价,客观看待。
(三)知识性
旅游英语具有十分深厚的文化底蕴,主要体现在三个方面:文化知识、旅游常识和专业知识。人们在旅游中可以从景观的资料、介绍以及宣传手册中感受到当地不一样的风土人情、文化与自然环境,并产生文化碰撞。
三、旅游翻译的策略
针对旅游英语简约性、客观性和知识性的特点,在翻译的过程中要采用以下几种策略。
(一)增译和注释法
由于地域、历史和文化背景不同,不同民族对于同一事物的理解也存在着很大的差异。有些文化背景、内容等在原语国家人尽皆知,但是对于外国人来说确是一无所知,甚至闻所未闻。在这种情况下,对于针对原文中带有原语文化色彩以及文化特色的词语或句子等就应该添加注释或添加词语,进行解释说明,便于读者理解和更好地了解原语的文化特色。例如:
原文:境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。
译文:There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain springs and clouds like mists floating above you.
这段景物描写中,中文用词简洁,对仗工整,写出了景物的美。但在译文中,使用的是客观描述景物,运用增译法写出景物的特点等。
又如:
原文:大圩,古镇始建于北宋初年,兴于明清,鼎盛于民国时期,距今已有千年历史,古镇的青石板街上,河卵石拼花的古色古香的道路,街两侧保存完好的老房子,街区之间的隔火墙,拆卸方便的木结构铺面都使得小街到现在古韵犹存,长长的石板路,没有一个古镇像大圩一样,能够把悠远的历史与鲜活的现代生活完美的交织,把昔日的辉煌与优美的景色美丽的交织,大圩古镇的著名景点万寿桥,它单拱昂立,气势不凡,与两岸古补的民居相依,又不失小桥流水的典雅妩媚。
译文:The Daxu Ancient Town, with thousands of years history, was originally built in early Northen Song Dynasty, and then flourished in Ming Dynasty (AD1368-AD1644) and Qing Dynasty (AD1036-AD1912). Its period of great prosperity was in the Republic of China. Its street has maintained its charm from each period of its history.On the street, there are the roads with patterns made of cobble stones, the old houses in good keep, the firewalls in the districts and the shops that are dismantled easily. The long slate roads are like the nets to perfectly interweave the long history and modern life and interlace the past honors and beautiful scenes. Wanshou Bridge, the famous scenic spot, is extraordinary with the erect single arch. As depending on the houses on both sides, it is elegant and enchanting. 在这段描写中,也使用了增译法。对于中国的朝代,外国人是一无所知的。在中国,每个朝代都有自己的起止时间,如果单单告诉外国人这是中国的某个朝代,那么他们可能不会很了解。因此,我们在做旅游文本翻译的时候,要将所描述朝代的起止时间写在朝代后面,即添加个注释,以便于更好地了解该朝代。
(二)归化
由于文化上的差异,有时直译会使目的语的受众产生理解方面的困难,于是借用各自语言中意义相似、并具有自己文化色彩的表达法对源语言加以归化,即用目的语表达源语言中的文化色彩。如:
原文:那拉提风景区位于新源县那拉提镇境内。这里风景秀丽,草原莽莽,森林茂密,山峰高峻。传说成吉思汗西征时,军队由天山深处进入伊犁,时值春日,突然山中风雪弥漫,使身穿单衣的蒙古军狼狈不堪。艰难翻过葱岭,只见一个世外桃源展现在人们面前。大家不由得惊呼“那拉提,那拉提。”于是留下了这个地名。
译文:Located in Nalati Town of Xinyuan county, the Nalati Scenic Spot embraces graceful landscape, vast grassland, dense forest and precipitous peaks. It is a legend that the army marched from the deep of Tianshan Mountain to Yili when Genghis Khan (1162-1227) conquered on the west. In spring, It was suddenly windy and snowy so that the mongols that wear thinly were like the drowned mice. When turning over the green ridge, they saw a land of idyllic beauty. For they shouted and cheered it as Nalati, this place was named Nalati.
本段采用简洁自然的解释性语言(即归化式的语言),便于目标读者理解,淡化了地域差异和历史色彩,有效地向读者传达了基本信息,也介绍了景物概况与历史背景等,便于读者快速了解旅游地。
(三)删减法
对于旅游英语的翻译也并非越多越好,一味的解释有悖于旅游用语的简洁性。因此,在旅游翻译中,删除和更改是十分有必要的。例如中文版旅游文献会有许多风景描述,语言精致优美,体现中国独特的文化底蕴;但对于西方文化来说,语言描述应简洁精炼,通俗易懂,就好比中国一句俗语“麻雀虽小,但五脏俱全”。因此,在处理旅游文化翻译时,必须照顾到译文读者的思维方式与目的语的逻辑结构,先对原文进行结构分析,再依据目的语的思维方式进行对应翻译。在这种情况下,译者要对译文进行适当结构的修改,但要保证不改变原文的中心思想。如:
原文:夜晚, 凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星闪闪,舟揖如梭,鹅潭美景,一览无遗。
译文:Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond and Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.
在这段描写中,原文过度修饰,辞藻华丽,若直译则会显得译文繁琐冗长,让人读起来觉得不舒服。为了有效传达其中的文化信息,译者灵活处理了中英文在行文中的差异,使用了简洁的语言翻译,直接将文章译为了凭栏远眺看到了白鹅潭、月亮、闪烁的繁星、船只穿梭等美景,简化了景物描写,使得读者更容易理解所见到的景象,易于读者接受。
四、结语
除了上述提到的方法之外,还有很多翻译策略,例如:异化、类比法以及意合法等。目的都是为了减少中西方文化差异,使旅游业更好地发展起来。当我们在做旅游翻译时,要培养自己对中西方文化差异的敏感度、辨别度和认识度,运用恰当的翻译策略进行文本处理,这不仅使得外国游客可以得到很好地旅游服务,更好地了解本土文化,而且有利于本土文化的传播和扩大在世界范围内的影响力,更好地推动文化繁荣与发展。因此,在做旅游翻译时,译者需要具备跨文化意识和深厚的双语功底,合理运用翻译理论指导实践,这样才能成为一名合格的译者。
五、参考文献
[1] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司.2008.
[2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
[3] 郭建中. 翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2).
[4] 傅凌. 旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报(高教版),2009,(1).
[5] 陈伟. 旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008,(3).
[6] 陈辉. 旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009,(1).
[7] 韩兴华、于昕. 文化差異对旅游英语翻译的影响[J].科学大众(科学教育);2011年04期
[8] 曹李宏. 旅游用语的篇章翻译策略[J].考试周刊;2013年17期
李凯琳 郑州财经学院外国语学院