论文部分内容阅读
动词连用的形式在汉语中大量存在,但是相似形式所代表的语法结构和语义特征却千差万别,其中的动词由于缺少形态变化、特征标记及连接语素,使得各种动词连用形式“千人一面”,极易混淆。而汉语连动句在人们的语言交际中又发挥着不可替代的作用,弄清楚汉语连动句的结构,对于翻译者来说至关重要。按照连动句中动词的连接数,连动句可以分为两项、三项、四项以及多项连动句。由于两项连动句在日常生活中应用更为广泛,本文主要研究两项连动句的结构和其英译。