许渊冲唐诗翻译策略之方法论的应用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjx542398964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21世纪的今天,对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传向世界并让世界领悟中国文化的魅力,是整个民族光荣又艰巨的任务,也是每个翻译工作者不可推卸的责任。本文将从中西文化差异层面出发,运用许渊冲中诗英译“三化”方法论,对唐诗中的意象转换进行探讨。
  关键词:中诗英译;意象转换;翻译策略;许渊冲“三化”论
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-35-0-02
  一、前言
  近20年,我国文学翻译研究特别是在诗词方面取得了可喜的成绩,逐渐赶上了西方翻译研究的步伐,如今的古诗词翻译,愈加注重从文化层面上对翻译进行整体性思考,也对译入语社会的各个领域展开了更加深刻的研究。
  随着中国文化在世界备受青睐,学者们意识到中诗英译的重要性。积极主动地将中国辉煌的文化传向世界,对于我国文化走向复兴和繁荣有着极其重要的价值,对实现中华民族的伟大复兴有着不可磨灭的贡献。尽管摆在我们面前的难题还很多,但是中国杰出的诗词翻译理论与实践家许渊冲先生,以其独特的翻译理论和策略,为中诗英译工作拨开了一片“乌云”,也为西方了解中国诗词打开了一扇窗。
  二、许渊冲唐诗翻译策略的方法论应用
  翻译的本质可分为两个方面:翻是转,译就是“化”,即所谓的转化(丛滋杭2007:91)。大多数的唐诗在翻译时无法传达原诗的美感,这时需要做些牺牲来实现变通,即化!“化”承担着原语与译语转换的“桥梁”作用。
  而许渊冲提出的“三化”方法论,正是译诗变通的方法论,分别通过加换移减等方式来力求呈现原诗的意象。“三化”的含义为:深化能扬长,发挥优势;等化为合理,争取均势;强化是避短,扭转劣势(许钧1998:406)。
  1.深化——发挥优势,以扬长
  意象是唐诗的精华,凝结和代表着丰富的中国文化,也反映着作者的主观情感,并将抽象的思想感情具体化。所谓深化,就是在充分解读原文真实意象后,将其想表达而未表达出来的、无表意却有着深层含义的情感,借译作之手呈现给读者。一般来说,深化是传达原作意象最“优雅”的手法。我们可以采取特殊化、具体化、加词等译法来达到目的。例如:
  《古离别》孟郊(节选)
  不恨归来迟, You late return brings me less woe,
  莫向临邛去。 Than you heart being stolen away.
  尾句的“临邛”并非简单的地名,而是汉代司马相如游玩此地时与蜀中四大才女之一的卓文君相识、相恋、成婚的地点(今四川邛崃县)。假使译者音译“临邛”,会导致读者体会不出诗人的寓意,而通过注释难免会有点生硬。所以,译语既不能冗长又不能敷衍了事,巧妙地将其特殊化后表述是最好不过的了。译者恰巧做到了:You late return brings me less woe, than you heart being stolen away(你的遲归让我悲伤骤减,好过让别人偷走你的心)。将“临邛”蕴含的深层含义深化转译,这是一种特殊化的处理,也是传达特有意象而不得不采取的手段。再如:
  《商山早行》温庭钧(节选)
  晨起动征铎, At dawn I rise and my cab bells begin
  客行悲故乡。 To ring, but in thoughts of home I am lost.
  鸡声茅店月, The cock crows as the moon sets o’er thatched inn;
  人迹板桥霜。 Footprints are left on wood bridge paved with frost
  这是一首描写旅途艰辛的唐诗,第三四句因“音韵铿锵”“意象具足”而历来被评论家赏玩。十种景物诗人寥寥十字描写的恰到好处,将夜投茅店、拂晓匆匆赶路表达的绘声绘色。而译者按英语思维理清十种景物关系后,将原诗的意蕴展现得淋漓尽致:The cock crows as the moon sets o’er thatched inn(残月将落之际公鸡报晓),Footprints are left on wood bridge paved with frost(板桥复霜过后留下足记)。译的丝丝入扣,仿佛身临其境。以最简练、最确切的语言和具体化的手法再现了原诗的美感。
  2.等化——争取均势求合理
  唐诗中有大量描写景物以及抒发诗人内心情感的诗句,当情与景简明了当时,我们可以运用词性转换、正话反说、句型转换等手段进行等化操作。例如:
  《西江月·夜行黄沙道中》辛弃疾(节选)
  明月别枝惊鹊, Startled by magpies leaving the branch in moonlight;
  清风半夜鸣蝉。 I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
  译者用I listen to和 I hear,以第一角度去创作翻译做到身临其境,实乃难得!整首诗在等化方法论的指导下将“别枝惊鹊”用词性转换方法译为Startled by magpies leaving the branch((我)被喜鹊飞离枝头时惊吓了);而“清风半夜鸣蝉” cicadas shrill in the breeze at midnight(蝉鸣叫在半夜的清风中)则是整个句型的转换。再如:
  《绝句(其三)》杜甫
  两个黄鹂鸣翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green;   一行白鹭上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky.
  窗含西岭千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;
  门泊东吴万里船。 My door oft says to eastward-going ships “ Goodbye!”
  译者对自然景象的翻译完全运用了等化手法:黄(golden)、翠(green)、白(white)、青(blue)、鸣(sing)、上(fly);而“含”字的翻译frames用的极其传神,让人感觉窗户“框”住了遠山上的皑皑白雪一般;而尾联并未按照原诗翻译,以一种巧妙的手法表达作者内心喜悦之情,最终达到译者所提倡的“得意忘形,求同存异”。
  3.浅化——扭转劣势为避短
  唐诗中有着很多的典故、双关、隐喻等文化专有词,在西方文化中很难找到与之对应物,这时需要浅化手段来表达深意。通过减词、化难为简、合译等方式达到浅化目的。例如:
  《泊秦淮》杜牧(节选)
  商女不知亡国恨, The songstress knowing not the grief of conquered land,
  隔江犹唱后庭花。 Still sings the song composed by a captive king’s hand.
  此诗寓情于景,意境悲凉。借亡国典故来嘲讽晚唐君王。借喻《后庭花》为“亡国之音”。译者在此处并未将其直译成song of parting spring,而是转译成the song composed by a captive king’s hand(亡国之君谱写的歌曲),以浅化中化难为简的手段传达了原作者之意。再如:
  《蜀道难》李白(节选)
  蚕丛及鱼凫,since the two pioneers,
  开国何茫然。Put the kingdom in order.
  地崩山摧壮士死,the crest crumbled, five serpent-killing heroes slain,
  然后天梯石栈相钩连。Along the cliffs a rocky path was hacked then.
  上有六龙回日之高标,above stand peaks too high for the sun to pass o’er,
  下有冲波逆折之回川。Below the torrents run back and forth, churn and roar.
  “蚕丛和鱼凫”都是传说中上古时期的国王,译者将二者合译为the two pioneers(两位开国者),并未提及名字。译者将“地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连”典故中“壮士”译为five serpent-killing heroes(五位弑蛇英雄)。“六龙回日”转译为above stand peaks too high for the sun to pass o’er(山峰之高使得太阳都无法越过),通过减词和化难为简传达原意,不显生硬。
  三、总结
  如今,文化交流已进入一个全面开放的盛世。唐诗英译也备受热捧,但是文化间的差异,尤其是唐诗中所特有的文化意象,导致我们不能或无法完全译出原诗该有的“味道”,更使二者无法统一。而许渊冲提出的“三化”翻译方法论巧妙地解决了意象的转换问题,而运用“三化”方法论来翻译唐诗,不失为一种好的思路。
  如果将“三化”方法论比喻为中西文化交流的“桥梁”,那么,深化就是坚实而又牢固的桥墩,以保证二者交流的可能性;等化即是平坦且笔直的桥面,为二者的交流最大程度的提供便捷;而浅化则是栏杆,保证在传达意象时既可“从心所欲”而又“不逾矩”。
  参考文献:
  [1]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首.北京:海豚出版社,2002.
  [2]吕叔湘.中诗英译比录.北京:中华书局,2002.
  [3]许均.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998.
  [4]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.
  [5]王程程.谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用.湖北广播电视大学学报,2009.
其他文献
作者简介:赵梦琪(1985-),女,汉,黑龙江省绥棱县人,研究生,研究方向:中国古代文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-35-0-01  在中国的诗坛上,屹立着两位不朽的巨人,他们代表着中国古典诗歌的最高成就,并称“李杜”,那就是李白和杜甫。“李杜文章在,光焰万丈长”,他们为中国文学史做出了巨大的贡献。而作为在唐诗领域中最为出色的
期刊
摘 要:《错误》是我国著名诗人郑愁予先生的经典作品。整首诗意蕴深厚,画面唯美,是不可多得的现代诗作典范,多次被海内外收入教材,广为流传。无论是从整首诗的语言、意象、意蕴层面还是从诗歌的抒情主人公的刻画与诗歌意境的构建,都具有典型性。本文结合文本层次的相关理论对该诗歌进行了分析。《错误》仅有95个字,之所以被海内外广为流传,是因为它不仅融入了中国传统诗歌风格,更吸纳了更多文化种类的风格风貌。因此,具
摘 要:对于审美观的概念,中西方就有许多的解释。何为美?在这篇论文里,作品《恨海》展现了男性对女性的审美观,在这里不评论这样的审美观是否正确,只是简单地从《诗经》里的诗句总结作者这样的审美观的形成来自哪些方面,也简单说明作者吴趼人写作的这篇言情小说也存在着局限性。  关键词:《诗经》;《恨海》;审美观  作者简介:佘宗荧(1993.8-),女,傣族,云南省德宏州瑞丽市人,云南民族大学现当代文学专业
摘 要:土地神是民间最为广泛的信仰之一。土地神又称为社神。二者的区别在于:供养祭祀土地神的主体是庶民;社神是国家祭祀的,因此常用“社稷”代替国家。对土地神的信仰源于对土地自然的崇拜。因此,早期的土地神的形象是模糊的,原始自然的崇拜。对土地的自然崇拜逐渐“人格化”其祭祀的对象、仪式也处于不断变化之中。本文将结合文献资料和在前人的研究基础浅析先秦时期社神、土地神信仰的缘起、变化历程。  关键词:土地神
摘 要:比喻是常用的修辞手法之一,它是用一种或多种具体而形象的事物,与所要表现的某一事物相比,使这一事物的形象和特征得到更加鲜明和生动的表现。《诗品》中的文学批评,广泛使用了比喻的方法。本文从《诗品》中的比喻现象出发,讨论南朝文学批评中的比喻现象及比喻传统。  关键词:钟嵘诗品;文学批评;比喻传统  作者简介:李再睿(1994-),女,汉族,云南省昆明市人,四川大学文学与新闻学院硕士,研究方向:中
摘 要:《简.爱》是夏洛蒂.勃朗特以寄寓自身经历于主人公简爱的留守成长及爱情两大主线展开铺陈描述的一部女性反抗斗争胜利史,书中竭力塑造矛盾对立的双方,将深刻残忍的社会现实和圣洁无瑕的书中净地分别给予批驳和赞扬,书的结局最终以简爱得到幸福结尾,可以说是作者自身的期望或者美好的向往。在书中也极力刻画一个无父无母的孩子的心灵成长的坎坷和坚强不息之路,堪称文章的妙笔和富有神韵及深意之处。而林黛玉是名著中广
摘 要:孔孟思想一代流传,千百年来文人对其研究留下颇多笔墨,两位大儒热忱救世、匡正天下,纵使经历驱逐迫害,栖栖遑遑,也诵弦歌不衰、正气浩然,其君子气节值得称颂。  关键词:论语;孟子;君子观;比较研究  作者简介:杨正娇(1994-),女,山東日照人,沈阳师范大学文学院研究生,研究方向:中国古典文献学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)