论文部分内容阅读
翻译批评作为翻译学应用研究的重要组成部分,其标准要随着翻译研究的不断深入而得到确立。在当下,翻译批评表面繁荣,实则潜藏危机,究其原因就是翻译批评缺位,这种状况与翻译批评标准缺失密切相关。有鉴于此,开展与翻译批评标准建构相关参数问题的讨论不失为一个重要举措。将历史语境化、译者主体性和接受语境视作翻译批评标准的具体参数,一方面,有利于充实翻译批评的理据;另一方面,于翻译批评标准建构而言,不失为一条有效的探索途径。
As an important part of the applied research of translation studies, translation criticism has been established with the deepening of translation studies. At present, the translation criticism surface prosperous, but in reality hidden crisis, the reason is the absence of translation criticism, this situation is closely related to the lack of standards of translation criticism. In view of this, it is an important measure to carry out the discussion on the construction of the relevant parameters of translation critique standards. The historical context, translator’s subjectivity and receptive context are regarded as the specific parameters of translation criticism standards. On the one hand, it is conducive to substantiating the arguments of translation criticism; on the other hand, it is an effective criterion for the construction of translation criticism standards Explore ways.