论文部分内容阅读
波斯湾,这个全球最富饶的石油“聚宝盆”成为列强必争之地。这里发生的大小事件总是脱不了与石油的关系,包括一次又一次的炮火,尤其是伊拉克的炮火。1980年开始的两伊战争打了8年,1990年又爆发海湾战争。1998年12月,美英联手,“沙漠之狐”突袭伊拉克。油价在战火中涨涨落落。一时的烽火能短暂地激升疲软的油价,但亚洲金融风暴的蔓延带来比战火更为深重的石油业危机。我们需要蓬勃的经济力量,而不是战火的硝烟——对于石油而言,前者是源源不断的需求动力,而后者如违禁的兴奋剂,恶化石油
Persian Gulf, the world’s richest oil “cornucopia,” has become a hotly contested spot for the powers. The incidents of magnitude here and there have always been inseparable from the relations with oil, including the repeated artillery fires, especially the Iraqi artillery. The Iran-Iraqi War, which began in 1980, took eight years. In 1990, the Gulf War broke out again. In December 1998, the United States and Britain joined forces and the “Far of the Desert” raided Iraq. The price of oil rose and fell in the war. The momentary bonfire could temporarily swell the weak oil price, but the spread of the Asian financial crisis brought a deeper oil crisis than the war. We need vigorous economic power instead of the smoke of war - for oil, the former is a steady stream of demand drivers, and the latter, like banned stimulants, deteriorates oil.