论文部分内容阅读
蔡炳龙烧制的油滴盏,以银油滴为主,器型饱满,更富古韵。用他的话来说:“跟老的一模一样。”蔡炳龙夫妇是地地道道的福建人,妻子热情能干,大方地招呼着我们。相较之下,蔡炳龙有着传统手艺人不善言辞、朴实腼腆的性子。传统手艺人大都分享这个特点,对他们来说,手艺是看得见摸得着的,是能自己说话的,比语言更能打动人心。妻子领着我们一一欣赏茶几上略显拥挤的各式器型,蔡炳龙在一旁憨厚地笑着,这些外表简单粗朴却深邃神秘的建盏,在众人目光的注视下,慢慢
Cai Binglong burning oil dripping lamps, mainly silver oil droplets, full-type, richer rhyme. In his words: “exactly the same with the old.” Tsai Ping-long couple is an authentic Fujian man, his wife warm and capable, generous to greet us. In contrast, Cai Binglong has the traditional craftsman unspeakable, simple and obscene temper. Most of the traditional craftsmen share this feature, for them, craft is visible and tangible, is able to speak for themselves, more than the language to heart. His wife took us one by one on the coffee table on the slightly crowded various types of devices, Cai Binglong in the side of the simple and honest smile, these simple appearance but deep mysterious Jianzhan, everyone’s gaze, slowly