论文部分内容阅读
一、前辟四窗课本对“前”做了注释:“前,指阁子北面,因这阁子是‘北向’的”。中南五省编的《教参》翻译此句为:“室前新开的四扇窗户”。北京出版社出版的《中学语文文言文译注》(以下简称《译注》)翻译为:“前面开辟四扇窗户。”笔者认为上述翻译不太准确,容易引起误会。笔者教此文时就有同学提问:“室仅方丈,怎能开四个窗户?”笔者告诉同学:“四窗不是四个窗户,而是在原来‘向’的基础下开一个大窗户,分上下两层,每层都做两扇窗门。”此句应翻译成:“在前壁(北向)开了一个有四扇窗门的窗子。”
I. The first four-window textbook made a comment on “before”: “Before, it refers to the northern side of the house, because it is a ‘northward’”. The phrase “Teaching the Senate” compiled by the five provinces of South Central and South China translates this sentence as: “The four new windows opened in front of the room”. The translation of “Notes on Classical Chinese in Classical Chinese in Middle Schools” published by Beijing Publishing House (hereinafter referred to as “Annotation”) translates as: “Open up four windows in front.” The author believes that the above translation is not accurate and can easily lead to misunderstandings. When the author taught this article, some students asked: “How can I open four windows for only an abbot?” The author told the classmate: “The four windows are not four windows, but they are opened by a large window on the basis of the original direction. There are two floors above and below, with two windows on each floor.“ This sentence should be translated as: ”In the front wall (north direction), there is a window with four windows."