论文部分内容阅读
作为历史学家的作者并不热衷于在遥远的海德堡,以传统的叙述手法诉说一个东方的悲情故事,她追求的是智慧。就像卡尔维诺说的:“我走在我们城市壮丽的区域,我从心里把那些不想注意的东西给抹去。” 小说将近结束,丝蒂才想对安其说:我了解你。我是犹太人,我也有我埋起来的死尸,我也有禁锢我良心的谴责和对我们的历史的内疚。丝蒂是安其的美国朋友。丝蒂的外婆是二战中的犹太幸存者,而安其是“文革”的幸存者。
As a historian, the author is not keen on telling an oriental story of tragedy in the distant Heidelberg tradition. She pursues wisdom. As Calvino said: “I walk in the magnificent area of our city, I put those who do not want to pay attention from the heart to erase. ” The novel is over, Sateri would like to An Qi said: I know you . I am a Jew, and I have a dead body that I have buried. I also have the condemnation of my conscience and my guilt over our history. Siti is an American friend of Ann. Stettie’s grandmother was a Jewish survivor of World War II, while An Qi was a survivor of the Cultural Revolution.