2007年中国南方电网公司“优质服务年”云南电网公司十项承诺

来源 :云南电业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hellogph
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为响应国资委《关于在中央企业开展“优质服务年”活动的倡议书》,认真贯彻落实南方电网公司“优质服务年”活动要求,全面提升云南电网公司服务能力及服务水平,根据国资委的相关要求和南网公司优质服务年承诺及工作要点精神,公司特制订“优质服务年”十项承诺并向社会公布。 In response to SASAC’s “Proposal on Launching” Quality Service Year “Activities in Central Enterprises,” the Company earnestly implemented the requirements of “Excellent Service Year” activities of China Southern Power Grid Corporation and fully improved the service capability and service level of Yunnan Power Grid Company. According to the “ Related requirements and the spirit of commitment and work points of Nanhai Company’s high-quality service year, the Company formulated the 10 promises of ”Quality Service Year" and announced it to the public.
其他文献
1.What kind of sense has no meaning at all?什么样的见识丝毫没有意义? 2.What key is the hardest to turn?什么钥匙转动起来最困难? 3.Why is a dog biting his tail l
期刊
of可以用来表示同位(apposition),如the river of Yangtze(扬子江),the city of Rome(罗马城)。我们把这种结构称为A of B同位结构。在A of B同位结构中,of作为一种语法手段
一、法官运用法律解释方法的局限性尽管法律赋予了法官法律解释的权力,但法官能否在自己的权限范围内妥当地用好解释权,本身是个问题。笔者认为,法官适用法律解释具有一定的
副词nearly,yet,still,really 及ever 等在一定的上下文中往往具有种种感情色彩。1.有的辞书认为nearly=almost,这是仅就其字面意思而言。其实,almost 是一个“纯”程度副词
请把下列句子译成汉语,注意介词的译法。(1)He works hard from a sense of duty.(2)She did it out of patriotism.(3)He wished to join the army,but was rejected as me
简练是文体学的一个概念。文体学家认为简练就是言简而意赅。Fran-cisBacon的名篇“OfStudes”流传至今,倍受推崇原因之一就是文笔简洁。然而,对于初学写作的人来说,如何用简练的
笔者在讲解大学英语精读第二册第六单元的课后词汇练习时,为说明代词it和that的区别,让学生找出“That’sverykindofyoutosayso”句中的错误。结果大部分学生都认为这是一个正确的句子。由此看来,不少学生对代词
event,incident,happening,occurrence这四个名词都可以用来表示“事件”的意义,但在用法上则有一定的差别,现分述如下:1.event:“事件”、“大事”、“事变”、“事情”等。尤指历史
在企业中,作为党的基层组织的党支部,始终处于党建工作和两个文明建设的第一线,它是党的全部工作的基础。加强党的建设,基层党支部是主体、是基础。只有打牢党支部这个基础,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
期刊