从曹雪芹诗词英译看“音美”的传递

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Y514027468
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译所追求的理想境界就是与原文的无限接近,但是,鉴于文化和语言差异的客观存在性,翻译又只能是一种不断“妥协”的行为。诗词,作为一种特殊的文学形式,关于它的翻译也不例外。“诗译英法第一人”的许渊冲先生用一生的翻译实践总结了诗词翻译的“三美”原则,即“意美、音美、形美”。他主张在三者不能兼顾的情况下,音美和形美要让步于意美的传达,但同时他也说,“即使一个词只能传达八分意美和八分音美,那也比另一个能传达九分意美和五分音美的词汇强”。那些完全改变了音和形的诗词翻译,比如以散文体译诗,总是令人大失所望,因此也就有了更多的人宁愿相信“诗不可译”说。所谓“意美”,不单纯指意义传达的准确性,更多的在于意境之美,二者不能等同彼此,而诗歌的意境之美则更多体现在音、形、意的浑然一体性。对于一首诗的翻译,如果已经保持了形式上的美感,又具有了原诗的节奏美和韵律美,那么它与原诗至少会有“几分神似”,至于意义传达上的些许折扣,只能说是译者基于音美和情感传达的需要而做出的一种有意识的让步。本文以吴松林教授2015年出版的汉英对照《曹雪芹诗词》中的几首诗为例,试析诗词翻译中“音美”的传递方式和效果。
其他文献
纵观人类文明演进史 ,对外开放是国家和民族繁荣昌盛的必由之路。党的十一届三中全会以来 ,我国坚持实行对外开放国策是以邓小平同志对外开放的科学思想为理论依据的。在世界
,通过主人翁霍尔顿人对自己简短经历的叙述描述了一个年轻人成长阶段的心路历程,同对也反应出许多社会问题.他的不断追寻在那样的社会中最终只能以失败告终,他的失望也不可避
门诊换药室是医院医疗工作科室之一.其服务质量的好坏直接反映医院的医疗水平.我院自1999年开始,门诊换药室由外科病房护士轮流值班,周期为1个月.由于外科病房护士平时参与换
“兼语句”是汉语中的一种重要句式,有很多方面值得思考和研究。目前,学界对于汉语史的划分,有一个一致的标准,即上古汉语、中古汉语、近代汉语、现代汉语四个阶段。本文通过对中
随着经济和科技的不断发展,各种电子化的步伐在加快,如今越来越多的儿童被日新月异的电子产品包围了,这其中包括大量的幼儿.毋庸置疑,电子产品对幼儿休闲娱乐、开阔视野、增
奥尔夫音乐教育理念赋予音乐教育以全新的观念和方法,已经对很多国家和地区的音乐教育产生了深远影响.本文在充分研究奥尔夫音乐教育理念的基础上,着重分析了奥尔夫音乐教育
在实施西部大开发战略中 ,四川省提出了实施都市群发展战略 ,规划优先发展成都平原都市群 ,形成成都一个特大城市 ,绵阳一个大城市 ,德阳、邛崃等十个中等城市的发展格局。作
语文是一门思想性很强的基础学科,学生在学习语文的时候,不仅仅要学习基础的字、词、句、段、篇,更要在老师的引导下,从教材中获得最基本的思想教育,用国学经典来夯实学生的
再谈已经是一种怀旧,但面对当前令人眼花缭乱却精神萎靡的中国电影,怀旧也许可以重新发现我们渴望却失落了的东西.本文将通过反思电影所经历的“东方主义”理论批评,探讨电影
随着我国对外交流活动的不断增加,越来越多的外国人来到中国,外宣翻译的重要性愈加凸显。本文以杭州主要旅游景点的英译研究对象,以德国功能派的目的翻译理论为视角,探析目前我国