论文部分内容阅读
摘要:在英语的学习过程中,词汇与语法固然重要,但如果没有对英语国家思维与文化的一定的了解,就不能很好地进行语言表达。因此,在学习中,我们必须同样要注重思维及文化与语言表达的关系。
关键词:思维;文化;差异;语言表达
中英文语言的交际不是机械地交流,也不是完全一对一地生搬硬套,而是受到各自国家长期以来思维与文化的影响,与思维及文化有着密不可分的关系。只有全面地了解东西方的思维及文化差异,才能深入、细致、得体地用英语交际,英语才能更加展现其鲜活的一面。
一、 思维与语言的关系
人的思维受到多方面因素的影响。文化、语言、环境、知识结构、习惯、社会历史传统、宗教信仰、价值观、世界观等无一不影响到人的思维。因此,来自不同社会和不同文化背景的人的思维习惯表现出各种差异,有时甚至大相径庭、相互冲突。语言学习者在学习一门新的语言时,会很自然地把这种习惯带到所学的语言中去,从而产生这样那样的理解与表达错误。例如,中国英语学习者在看到talk along parallel lines这一短语时,如果以为“既然平行就不会相交”,会把它译成“谈到不一块儿”或者“意见不一致”;但实际上英美民族的思维习惯恰好相反,即平行就是不矛盾,也就是汉语中的“英雄所见略同”。这里的parallel(平行的)相当于similar(相同的)。所以,思维与语言有着密不可分的关系。语言会影响到人的思维方式;另一方面,语言作为思维的结果也会受到思维方式的影响。以下分别介绍几种不同的思维对语言的影响。
1. 直线型与螺旋型
英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维,这一表达习惯的差异有其深刻的历史和文化根源。早在中国的春秋战国时期,说客们就往往代表着弱小一方向蛮不讲理的大国祈求和平,因此不敢也无法直陈其事,而是先战战兢兢地铺陈或试探一番,以德服人、以情动人之后,再说出自己此行的主要目的。而西方人从古典时期起就面临着各种外族人的入侵,终日在征战、奋斗中谋求生存,只能开门见山,重要的先说,条件、假设等次要的后说,因此思维和叙述都是直截了当。
具体地讲,英语的谋篇布局原则通常为从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体,从观点到案例或数据支持。例如:①Time is an equal opportunity employer.②Each human exactly the same number of human being s and minutes everyday.③Rich people can’t buy more hours.④Scientists can’t invent new minutes.⑤And you can’t save time to spend it on another day.在上面的这段话中,①是主题句,即段落的中心思想,②③④⑤句是支持句,用来说明主题句。而汉语的语篇则倾向于采用先分后总,前因后果的模式,即先说原因后说结果。上面的段落如果用汉语来表达,那么支持句通常在前,主题句通常放后。
2. 分析型和综合型
英语民族偏爱分析型思维,大师们经常就存在的奥秘、辽阔的世界、丰富的人生等哲学问题,毫不费力就写出洋洋洒洒数十万字、气势非凡的著作,而且语言的缜密和思维的精细,让人叹为观止。分析性思维方式是部分优先,注重整个论述的有效性,即逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系在形式上的表现。而汉语在这方面却表现出一种惊人的疏懒,先贤们往往就一个话题只留下一句或几句高深的哲理,所谓“大道无形”,其余的只能靠后人去“悟”。我们从下面的英汉句子的对比分析中,可以更深入地理解上述差异:
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(汉语注重整体表达效果,转折关系没有明示)
The eternal universe sometimes comes to an end,but my unceasing complaint knows no limit.(英语句增加连词but,明确转折关系)
3. 前重心与后重心
英语句子一般是前重心,也就是将主要思想和结果放在句首或放在主句里表达;而汉语却相反,一般为后重心,主要的观点和和信息往往放在句尾,也就是句重心延后表达。所以,英文句式特点为,句尾开放、句首重心;汉语则采用“句首开放,句尾重心”的模式。
例如:An MS is a good investment(前重心)/if you intend o advance as a technical specialist, which is career goal of about half of our engineering respondents.如果你想成为一位技术专家,理学硕士会是一项好的投资(后重心),约半数有工程专业背景的受访者都把成为技术专家当做自己的职业目标。
二、 文化与语言的关系
很多中国学生认为,英语学习就是掌握好语音、语调、语法和词汇,因此只要语音语调perfect、语法accurate、词汇量huge,英语就算万事大吉了。这种对英语学习的理解是不全面的。语言是文化的重要载体,反映了社会文化的特色和发展趋势。学习语言不能仅仅停留在语言的形式和结构上,对语言的社会功能和其他外在因素的理解也是必不可少的。语言与文化的关系主要表现在以下几个方面:1.语言是文化的一个十分重要的组成部分;2.语言反映一个民族的文化,揭示该民族文化的内容,透过一个民族的语言,人们可以了解该民族的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化特征。3.语言是文化的载体。中美两个民族的文化虽有相同之处,但由于两国所处的地理位置、社会制度不同,故文化存在着较大的差异,这些差异给英语交际带来很大的影响。具体有以下几个方面。
a) 行为准则的不同
例一:Two people meet on the street.
Chinese student: Hello, where are you going?
American teacher: Oh, to the market.
C.S: What for?
A.T: To do some shopping.
C.S: What do you want to buy?
A.T: Er…..
对话难以进行下去,原因在于这位中国学生缺乏对美国文化背景知识的了解。对中国人来说,回答诸如:“what for,when to”之类的问题纯属随便打招呼,无需对方具体回答。而对有着不同文化的美国人来说,以上问题被看做是private、offensive questions,甚至认为侵犯了他的隐私。类似的问题还有年龄、财产、收入、婚姻状况、家庭私事等。西方人打招呼时,一般只限于询问对方身体情况或谈论天气。
b) 风俗习惯不同
中国人到某个美国家庭做客,离开时会说:“I’m going now you must be tired, I’m sorry wasted your time。”在中国文化里,这是一种礼貌的表示。可美国人听了会觉得使他丢脸。正确的说法应该是:“Thank you for your delicious meal, but I must be going now, because …”
c) 语言本身不同
中国人所使用的汉语与西方人使用的英语有着天壤之别,一个是方块字,一个是26个字母组成的文字。不单如此,英语语言有其特有的文化内涵,缺乏对其文化内涵的了解,在交际时就容易引起误解或理解出现偏差。英语中不少词都有典故出处,都包含了丰富的文化内容,如:美国《时代》周刊曾把尼克松访华说成是“Nixon’s Odyssey to China’Odyssey”,Odyssey原为古希腊人荷马写的一部英语史诗,描绘Odyssey在古城特洛伊(Troy)陷落之后所经历的一段漫长而艰难的历程,这里用来比喻中美关系正常化的一段漫长过程。
综上所述,在语言表达过程中,思维方式和文化背景是非常重要的因素。如果不懂得对方的思维方式以及文化,再恰当的词汇,再优美的语言,再规范的语法都不可能被对方所接受,从而也就无法达到表达的目的。因此,我们必须在学习目的语语言的技能的同时,了解目的语国家的思维方式,学习目的语国家的文化背景知识,只有这样才能有得体的、有效的、较完美的语言表达。
关键词:思维;文化;差异;语言表达
中英文语言的交际不是机械地交流,也不是完全一对一地生搬硬套,而是受到各自国家长期以来思维与文化的影响,与思维及文化有着密不可分的关系。只有全面地了解东西方的思维及文化差异,才能深入、细致、得体地用英语交际,英语才能更加展现其鲜活的一面。
一、 思维与语言的关系
人的思维受到多方面因素的影响。文化、语言、环境、知识结构、习惯、社会历史传统、宗教信仰、价值观、世界观等无一不影响到人的思维。因此,来自不同社会和不同文化背景的人的思维习惯表现出各种差异,有时甚至大相径庭、相互冲突。语言学习者在学习一门新的语言时,会很自然地把这种习惯带到所学的语言中去,从而产生这样那样的理解与表达错误。例如,中国英语学习者在看到talk along parallel lines这一短语时,如果以为“既然平行就不会相交”,会把它译成“谈到不一块儿”或者“意见不一致”;但实际上英美民族的思维习惯恰好相反,即平行就是不矛盾,也就是汉语中的“英雄所见略同”。这里的parallel(平行的)相当于similar(相同的)。所以,思维与语言有着密不可分的关系。语言会影响到人的思维方式;另一方面,语言作为思维的结果也会受到思维方式的影响。以下分别介绍几种不同的思维对语言的影响。
1. 直线型与螺旋型
英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维,这一表达习惯的差异有其深刻的历史和文化根源。早在中国的春秋战国时期,说客们就往往代表着弱小一方向蛮不讲理的大国祈求和平,因此不敢也无法直陈其事,而是先战战兢兢地铺陈或试探一番,以德服人、以情动人之后,再说出自己此行的主要目的。而西方人从古典时期起就面临着各种外族人的入侵,终日在征战、奋斗中谋求生存,只能开门见山,重要的先说,条件、假设等次要的后说,因此思维和叙述都是直截了当。
具体地讲,英语的谋篇布局原则通常为从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体,从观点到案例或数据支持。例如:①Time is an equal opportunity employer.②Each human exactly the same number of human being s and minutes everyday.③Rich people can’t buy more hours.④Scientists can’t invent new minutes.⑤And you can’t save time to spend it on another day.在上面的这段话中,①是主题句,即段落的中心思想,②③④⑤句是支持句,用来说明主题句。而汉语的语篇则倾向于采用先分后总,前因后果的模式,即先说原因后说结果。上面的段落如果用汉语来表达,那么支持句通常在前,主题句通常放后。
2. 分析型和综合型
英语民族偏爱分析型思维,大师们经常就存在的奥秘、辽阔的世界、丰富的人生等哲学问题,毫不费力就写出洋洋洒洒数十万字、气势非凡的著作,而且语言的缜密和思维的精细,让人叹为观止。分析性思维方式是部分优先,注重整个论述的有效性,即逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系在形式上的表现。而汉语在这方面却表现出一种惊人的疏懒,先贤们往往就一个话题只留下一句或几句高深的哲理,所谓“大道无形”,其余的只能靠后人去“悟”。我们从下面的英汉句子的对比分析中,可以更深入地理解上述差异:
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(汉语注重整体表达效果,转折关系没有明示)
The eternal universe sometimes comes to an end,but my unceasing complaint knows no limit.(英语句增加连词but,明确转折关系)
3. 前重心与后重心
英语句子一般是前重心,也就是将主要思想和结果放在句首或放在主句里表达;而汉语却相反,一般为后重心,主要的观点和和信息往往放在句尾,也就是句重心延后表达。所以,英文句式特点为,句尾开放、句首重心;汉语则采用“句首开放,句尾重心”的模式。
例如:An MS is a good investment(前重心)/if you intend o advance as a technical specialist, which is career goal of about half of our engineering respondents.如果你想成为一位技术专家,理学硕士会是一项好的投资(后重心),约半数有工程专业背景的受访者都把成为技术专家当做自己的职业目标。
二、 文化与语言的关系
很多中国学生认为,英语学习就是掌握好语音、语调、语法和词汇,因此只要语音语调perfect、语法accurate、词汇量huge,英语就算万事大吉了。这种对英语学习的理解是不全面的。语言是文化的重要载体,反映了社会文化的特色和发展趋势。学习语言不能仅仅停留在语言的形式和结构上,对语言的社会功能和其他外在因素的理解也是必不可少的。语言与文化的关系主要表现在以下几个方面:1.语言是文化的一个十分重要的组成部分;2.语言反映一个民族的文化,揭示该民族文化的内容,透过一个民族的语言,人们可以了解该民族的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化特征。3.语言是文化的载体。中美两个民族的文化虽有相同之处,但由于两国所处的地理位置、社会制度不同,故文化存在着较大的差异,这些差异给英语交际带来很大的影响。具体有以下几个方面。
a) 行为准则的不同
例一:Two people meet on the street.
Chinese student: Hello, where are you going?
American teacher: Oh, to the market.
C.S: What for?
A.T: To do some shopping.
C.S: What do you want to buy?
A.T: Er…..
对话难以进行下去,原因在于这位中国学生缺乏对美国文化背景知识的了解。对中国人来说,回答诸如:“what for,when to”之类的问题纯属随便打招呼,无需对方具体回答。而对有着不同文化的美国人来说,以上问题被看做是private、offensive questions,甚至认为侵犯了他的隐私。类似的问题还有年龄、财产、收入、婚姻状况、家庭私事等。西方人打招呼时,一般只限于询问对方身体情况或谈论天气。
b) 风俗习惯不同
中国人到某个美国家庭做客,离开时会说:“I’m going now you must be tired, I’m sorry wasted your time。”在中国文化里,这是一种礼貌的表示。可美国人听了会觉得使他丢脸。正确的说法应该是:“Thank you for your delicious meal, but I must be going now, because …”
c) 语言本身不同
中国人所使用的汉语与西方人使用的英语有着天壤之别,一个是方块字,一个是26个字母组成的文字。不单如此,英语语言有其特有的文化内涵,缺乏对其文化内涵的了解,在交际时就容易引起误解或理解出现偏差。英语中不少词都有典故出处,都包含了丰富的文化内容,如:美国《时代》周刊曾把尼克松访华说成是“Nixon’s Odyssey to China’Odyssey”,Odyssey原为古希腊人荷马写的一部英语史诗,描绘Odyssey在古城特洛伊(Troy)陷落之后所经历的一段漫长而艰难的历程,这里用来比喻中美关系正常化的一段漫长过程。
综上所述,在语言表达过程中,思维方式和文化背景是非常重要的因素。如果不懂得对方的思维方式以及文化,再恰当的词汇,再优美的语言,再规范的语法都不可能被对方所接受,从而也就无法达到表达的目的。因此,我们必须在学习目的语语言的技能的同时,了解目的语国家的思维方式,学习目的语国家的文化背景知识,只有这样才能有得体的、有效的、较完美的语言表达。