归化异化策略下旅游景区公示语英译的研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangsanjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:近年来,云南昆明正在以新型特色旅游城市的形象展现在世人面前,每年有数以万计的国外游客。随着作为云南省支柱行业旅游业的蓬勃发展,云南省昆明市各大旅游景点在导游词、景区提示语、门票等公示语方面,均提供了英语甚至多语版本的翻译。旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出甚至让人完全不知所云的景区公示语不仅无法起到表明意旨,传达信息的作用,反而会让人云里雾里,不知所云。本文通过对昆明瀑布公园公示语英译具体实例的采集和分析,根据归化异化翻译策略分析其中的翻译错误,提出读者能接受的英文译文,以求达到提高瀑布公园内公示语英译质量并为其他景区公示语英译提供借鉴的目的。
  【关键词】:昆明瀑布公园;公示语英译;归化;异化
  一、引言
  近年来,云南昆明正在以新型特色旅游城市的形象展现在世人面前,每年有数以万计的国外游客。随着作为云南省支柱行业旅游业的蓬勃发展,云南省昆明市各大旅游景点在导游词、景区提示语、门票等公示语方面,均提供了英语甚至多语版本的翻译。公示语是指在特殊的位置设立一个特殊的公示牌,公示牌上需用图像语言或文字语言给予人们公示信息就能理解到与特殊区域相关的信息。在旅游区景点的公共设施、特殊景点、卫生设施、服务站点、地图指引等位置都会设立公示牌,如果公示牌的语言能够简洁、明晰,人们就能够迅速理解公示牌信息的内容,否则就会发生理解性的歧义。
  旅游景点公示语作为连接旅游资源和游客的桥梁,其翻译质量的优劣,在涉外旅游中起着至关重要的作用。对于初次接触中国文化的国际友人来讲,景区英译是他们直观了解地域文化的最佳媒介之一。但是由于诸多原因,昆明市旅游景点公示语的翻译存在参差不齐的现象,虽然大多数景点公示语英译情况良好,但笔者仔细检查这些译文,还是发现存在着一些欠妥当的地方。对于旅游景区的公示语的英译而言,不仅仅要达到让外国游客看懂,更要达到一个“美”的境界,让外国游客看到景区内随处可见的公示语,感受到几千年的中国历史文化。
  昆明瀑布公园,位于昆明北部山水新区,2013年3月1日开工建设,耗时近三年建成,是集饮水通道、城市防洪、水质改善、河道整治、城市供水、景观提升等多功能于一体的综合设施建设项目。公园的瀑布景观区充分利用牛栏江引水入滇工程而形成人工瀑布及湖泊,其利用约12.5米的地势高差,建设成宽幅约400米的人工瀑布。2016年01月,位于云南省昆明市北部山水新区的昆明瀑布公园建设完工并免费向市民开放。
  二、归化和异化翻译策略
  1995年,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出了异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)与归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication),并认为异化和归化是直译与意译的概念延伸。(Lawrence Venuti,2004)异化和归化不仅是用来描写翻译策略的两个术语,也是當前翻译界备受关注的两種途径或策略。异化和归化的提出,源起于德国学者施莱尔马赫(Friedrich D.E. Schleiermacher)于1813年宣读的一篇论文。当时,施莱尔马赫提出翻译有两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果是前者语境,读者便能感受到原文中的异国情调。鉴于此,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。(Lawrence Venuti,2004)。
  所谓“异化”,是指译者在翻译过程中接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等。“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢。选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本。(胡开宝,2006)简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯。而异化则是指在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。
  三、归化和异化翻译策略下研究昆明瀑布公园景区公示语英译研究
  旅游景区公示语是指旅游景区公开面向旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字和图形信息,涉及食、宿、行、娱、购五要素的方方面面。目前昆明瀑布公园公示语中只是警示警告语有中英对照的标识,至于地点名称,景点解释,指路牌还没有有英文翻译。笔者认为,昆明瀑布公园内英文的警告、警示标识的主要受众是外国游客,所以应该采用归化法,向英语游客靠拢,用符合译入语游客习惯的表达方式来传达中文内容。
  笔者主要总结了昆明瀑布公园内公示语的英译问题,现分析如下:
  1.拼写错误
  在景区内有一部分的公示语英译出现了拼写错误。
  例1:芳草萋萋,踏之何忍
  译文1:Don t step on grass please!
  译文2:Do’t step on grass please!
  在昆明瀑布公园内,笔者共搜集到了此英译两种拼写错误,译文1和译文2中“don t”和“Do’t”都属于拼写错误,正确写法应为“Don’t”。
  2.语法错误
  例2:人人珍惜一片绿,处处留得一片春
  We enjoy the green, Let’s keep it that way!
  此处犯了语法错误,两个英文句子中间缺少连词连接,而且后面一句的“Let’s”的“L”应该为小写“l”。再从英译的意思来看,这里的“We enjoy the green, Let’s keep it that way!”的中文意思是“我们喜欢绿色,就让它绿着吧!”译文这里的“green”有“绿色(n),绿色的(adj)”之意,让人一下子不能明白这个“green”是指什么,外国人的思维方式比较直接,使用归化法,此处可以理解为“请勿践踏草坪”之意,同上翻译为“Please do not trample the lawn”。   3.不符合英文的习惯表达
  景区内还有许多公示语英译中式英语的痕迹十分明显,该译文太过于追求字面对应,完全不符合地道英语的表达习惯,也不符合英语公示语的语言风格。我国著名翻译家丁衡祁先生在《中国翻译》2006年第6期发表的文章《努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文》一文中在谈到公园里关于保护绿地的警示语的翻译时指出,此类公示语最好采用英语里现成的说法,如果必须自行翻译,要符合外国读者的阅读习惯,注意译文的可读性。
  例3:绿色象征生命,请珍惜生命
  Plants are life, we care for them!
  此处的英译太多直白,而且存在明显的语法错误,翻译为两个英语简单句,却用逗号连接,两句之间缺少连词。此警示语的目的在于让人保护草坪,从归化的角度来翻译就是“不要践踏草坪”,所以此处可以翻译为“Please do not trample the lawn.”即可。
  例4:花草也有生命,请足下留情
  Hello, I am here. Please be careful.
  此处的英译完全是按照中国人的思维方式,直译过来的,并没有考虑是否符合英文的表达方式。这样的标识语英译会让外国游客一头雾水,给他们造成了理解上的困难。此处可以翻译为“Keep off the grass”,或者可以使用一些修辞手法翻译为“Please give me a chance to grow”。按照西方人的思维方式和文化习俗,这样的翻译版本完全符合归化法的要求,达到公示语的警示警告目的。
  4.误译
  例5:青草依依,请您爱惜
  Watch for the grass!
  此處“watch for”有“等待,当心,等候”等多重含义,用在景区警示语让人难免一下子摸不着头脑,不明白其真正含义。这里中文的意思就是让游客不要践踏草坪,从归化的角度来翻译,应当直截了当的表面其含义即可,所以此处也可以翻译为“Please do not trample the lawn”。
  5.译文过于啰嗦
  例6:昆明瀑布公园
  Waterfall Park Of Kunming
  昆明瀑布公园此处的英译,从归化异化翻译理论的角度来看,应该属于归化法,使游客看到这个英译文就能够明白这里是昆明市的一个瀑布公园,让人明确此景点的主题,对于此景点有一个初步的认识和印象。双语标识英文译文中尽量不要使用介词,应当尽量简洁,尤其是地名,景点名等。所以此处的译文译为“Kunming Waterfall Park”更为妥当。
  例7:禁止翻越围护栏,后果自负
  No climbing over the fences, be responsible for your own actions!
  此处英译采用了异化法,几乎是对照着中文逐字翻译为英文,使英译太过于复杂,不符合警示语简洁明了的要求。从归化法的角度来看,此处应当译为“Climb at your own risk”。既符合英文警示语的表达要求,也能使游客直观的明确其含义。
  6.符合归化法的英译
  例8:来时给你一阵芳香,走时还我一身洁净
  No littering, please!
  例9:小草有生命,脚下请留情
  No stepping on the grass, please!
  例10:爱护脚下草,莫折枝头花
  Please keep off the grass and plants!
  此处中文警示语虽然表达为“来时给你一阵芳香,走时还我一身洁净”、“小草有生命,脚下请留情”,文字中带有浓浓的文学气息,如果逐字翻译的话就会造成“make no sense”,很难让外国人明白是什么意思,但是此处的英译文却非常简洁,正是符合归化法,让外国游客能够看到此警示语就明确其内在含义,虽然没有华丽的辞藻,但是达到了景区警示语的交际目的。
  景区内的警示语和每一位游客息息相关,其应当多用祈使句,用词简单,表达明确。首先应该规范景区内的公示语英译,除此以外,昆明瀑布公园中还有很多指路牌、警示语还没有标注英译文,尽快完善并规范景区内的警告、警示标识。
  四、结语
  通过对昆明瀑布公园公示语英译的调查研究,笔者认为公示語英译应当遵循归化法的要求,在译文中应当避免拼写错误、语法错误、中式英语、误译、漏译和啰嗦等问题,在追求和中文逐字对应的同时,而忽视了英译是否能让外国人看懂这个问题。笔者呼吁有关部门应重视完善城市的公示语英译的规范性,才能够顺应云南旅游产业的大势所趋,推动云南旅游产业的繁荣发展。
  参考文献:
  [1]郭艳涛.从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译[J].河南科技学院学报.2012,7.
  [2]任莉枫,卢炳群.江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告[J].大学教育.2013,5.
  [3]沈科.归化异化视角下的黄山市城市公示语翻译研究[J].蚌埠学院学报.2015,6.
其他文献
【摘要】:针对RPG手机游戏设计中存在的用户体验定位不对,设计不合理情况,结合自己实践经验浅谈游戏界面设计的原则与游戏用户体验设计的定位  【关键词】: RPG手机游戏;界面设计;用户体验   随着互联网的发展, RPG行业得到重视。手游玩家越来越倾向于通过手机游戏来获取这方面的愉悦服务,但是很多手机游戏公司在手机游戏研发上做了大量工作,但是游戏的受众面还是不够,盈利平平,造成这样一种局面,与手机
期刊
【摘要】:园林绿化是城市现代化的重要组成部分,随着我国经济的日益发展,绿化事业亦加快发展,树木花草的种类及种植面积不断扩大。但在花草树木的生长发育过程中,经常会遭受到病虫害的侵袭,从而使花草树木生长不良、畸形、腐烂甚至死亡,不仅降低花木的质量,失去观赏价值和绿化效果,而且造成很大的经济损失。在园林植物绿化防治的过程中,应从城市环境的整体观念出发,树立预防为主,综合治理的指导思想。充分发挥园林绿化独
期刊
【摘要】:随着近些年来我国高等教育的不断发展,大学生人数迅速上升,学生管理模式成为社会和高校关注的问题。基于对学长制学生管理模式实践情况的成效分析,进行了总结反思,提出了高校实行学长制的指导思想、原则、模式以及需要积极应对的各项问题。  【关键词】:新建本科;学长制;学生管理模式  一、高校学长制的内涵及其发展历史。  学长制是近年来在我国部分高校推行的一种实现学生自我管理、自我教育、自我服务的辅
期刊
【摘要】:在中國专利数量激增的背后,专利的总体创新含量并未得到与之相称的提高。专利激励政策是造成这一现象的重要原因,专利激励政策促进了专利数量和授权数的提高。要想提高专利质量,必须重新审视政府的职能,正确定位政府职能角色,改善政府的参与,发挥市场的自发调节作用。  【关键词】:专利数量;专利质量;专利激励政策;政府职能;政府与市场  1、中国专利的发展现状及原因  近年来我国专利数量出现明显的增长
期刊
【摘要】:建设工程项目质量关乎企业的生存与发展,本文针对冬期、雨期特殊情况下施工明确了质量保证措施,同时针对现场文明施工进行了具体论述。  【关键词】:建设工程项目;冬期施工;雨期施工;文明施工  1 冬期施工  当室外日平均气温连续5天低于5℃即进入冬期施工,进入冬期施工以后,及时了解天气情况,提前做好气温突然下降的防冻准备工作。  1.1组织措施  组织有关人员学习冬期施工规程,编制冬期施工领
期刊
【摘要】:随着移动电子商务的不断发展,020产业模式已成为市场主导,线上打车平台的出现使得传统的打车平台形成了一个完美的闭合商业关系链,同时解决了传统打车市场的信息不对称的现状,本文将会以SWOT分析法即从优势、劣势、威胁、机会四个方面来分析当前线上020打车市场现状,并就如何使线上打车平台走上规范化、效率化、信息化提出参考性建议。  【关键词】:O2O线上打车平台;信息不对称 SWOT分析;建议
期刊
【摘要】:都市老旧城区是城市肌理的重要组成元素。青岛老城区融合了东、西方文化的建筑风格,见证了青岛的百年历史。然而现在这个体现着青岛特色历史文化的重要组成部分正在慢慢衰落……本文通过对中山路片区的调研,指出其存在的公共环境问题,最后针对这些问题提出了一些改造建议。  【关键词】:老城区;中山路片区;公共环境;问题;改造   第一章、老旧城区的特点  老旧城区一般位于城市中心区域,在城市发展过程中逐
期刊
【摘要】:茶几在中国是入清之后开始盛行的家具。从明代绘画中所见,当时香几兼有茶几的功能,到了清代,茶几才从香几中分离出来,演变为一个独立的新品种。本文根据实地调研,设计出一款简约、时尚、实用的茶几。  【关键词】:茶几;简洁;家具设计;装饰  中国人口众多,房价居高不下, 能住得起大房子的人毕竟是少数。在这种背景下,选择小户型住宅的消费者日渐增多。随着人们生活质量的提高,他们在情感方面的需求也在增
期刊
【摘要】:“大生态”产业发展理念对于振兴东北老工业基地具有重要的意义。在林下产业、林下产品的发展上,如何解决当前普遍存在的问题,是林下产业与产品真正生态与绿色,就必须在提高对绿色产业的认识、破解制约绿色林下产品问题的关键因素和做好“大生态”背景下的绿色产品的服务工作上下功夫。  【关键词】:大生态;绿色林下产业与产品;发展策略  “五大产业”是在我国五大发展理念指引下尊重本溪发展现实的体现,其中的
期刊
当前社会主义市场经济的发展,促使人们在社会交往中十分重视自身的社会价值和自我价值。官兵在军事训练中也不例外,他们往往会思考自己在其中为社会做了些什么,自己又得到了什么,这就是练兵价值的双重性。因此练兵价值认同即是军事训练中自我价值与社会价值相融合、相统一的一个过程。高速发展的社会给官兵带来了更多的发展空间,也给官兵带来了思想和行为上的困惑和迷茫。官兵对军队意义,“我”与他者,“我”与军人的权利、义
期刊