论文部分内容阅读
本文以隐含逻辑关系为立足,探讨英汉之间行合意合差异,挖掘深层民族心理和哲学思维成因,指出由于汉语重意合,语法呈隐性,重以神驭形;英语重形合,语法呈显性,重以形驭神。在翻译实践中,唯通过隐含逻辑转化,方能拉近本族语与目标语之间距离,实现英汉互译的原汁原味。
This paper, based on the implicit logic, explores the differences between the coincidences in English and Chinese, digs into the causes of deep national psychology and philosophical thinking, points out that because of Chinese coincidence, grammar is implicit, Grammatical dominant, heavy to shape God. In translation practice, only through the implicit logic conversion, can narrow the distance between the native language and the target language, to achieve the original English-Chinese mutual translation.