论文部分内容阅读
随着社会对英语专业实用人才需求量的增大,各高职院校纷纷开设口译课程,然而现有的教学模式、教材,大部分并不适合高职学生。根据学生实际情况来修改教材或者引入课外合适的材料十分普遍,有些教师甚至自己动手编写教材来更好的达到教学目的。本文分析了高职院校口译课教学的现状,提出只有做好新的教学模式定位,制订切实可行的教学计划、大纲、教材等,才能优化口译教学,服务于社会。特别在教材选用方面,本文提倡教师编写具有自己特色的,以培养更加适用于社会的口译人才,这对于一些就业环境比较特殊的高校更加适用。
With the increasing demand of practical professionals in English fields, higher vocational colleges have set up interpreting courses one by one. However, most of the existing teaching modes and teaching materials are not suitable for higher vocational students. According to the actual situation of students to modify the textbook or the introduction of suitable materials for extra-curricular is very common, and some teachers even DIY textbooks to better achieve their teaching purposes. This paper analyzes the status quo of interpreting teaching in higher vocational colleges and puts forward that only by doing a good job in positioning new teaching modes and formulating practical teaching plans, syllabus and teaching materials, can we improve interpretation teaching and serve the society. Especially in the selection of textbooks, this article advocates teachers to write their own characteristics to train interpreters more suitable for society, which is more suitable for some employment environment is more special colleges and universities.