论文部分内容阅读
全球化的推进为跨文化交流提供了机遇,外国影视作为极具代表性的文化产品,丰富了人们的生活,在中国市场中引起了巨大反响.应运而生的影视字幕翻译引起了译界的广泛关注.文章以热播美剧《小谢尔顿》字幕翻译为参考,从归化与异化两大翻译策略出发,通过分析剧中实例,研究了影视字幕翻译的方法与技巧,发现高质量的影视字幕翻译必须采取归异互补的翻译策略.