参照·变通·融合--首届世界中医翻译大赛点评

来源 :世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gygc126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次为世界范围内的首届中医翻译比赛,得到各大专院校师生及广大中医翻译爱好者的积极响应,共收到454份有效参赛译文(数十份无效译文).参赛译文中的许多译法,显得比较生硬、僵化或有“字典痕迹”。这既有语言也有理解上的问题,故需在翻译中加以磨合和变通。纵观参赛者的译文,有些句子固然翻译出来了,但比较零碎,不够通畅——主要是指在思维上需要加以整合,从而写出更加地道的句式。
其他文献
约翰·厄普代克的短篇小说通过人物的生活片段与内心思绪等平淡的描写,引导读者进行深层的伦理思考.其创作本质在于用文学反映整个时代的伦理风貌.在多篇短篇小说中,厄普代克
选取长三角全域共41个城市2011~2018年的面板数据进行研究,通过构建空间计量模型,对各城市经济增长影响因素及其直接、间接、总体效应进行分析.研究发现:长三角区域经济增长存
1983~1984年,在江苏省吴县用方格法和分层法调查了18年生梅树的叶幕光能分布规律及其影响因素。结果表明,叶幕光能分布直接受叶面积系数、太阳位置和光强的影响。各层叶幕中的
会议
我们知道,新课程教学不只重视对学生知识与技能的传授,还要在传授知识与技能的同时,发展学生的能力、智力,培养学生正确的人生现、价值观,利用学习的迁移不仅能有效的促进教
地点:南京艺术学院院部时间:2012年11月3日靳卫红:南京艺术学院正在举办建校100周年的华诞庆典,我也想借此机会反思一下,梳理这个学校100年间与中国现代美术的关系。陈世宁: