名词“动”译面面观

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:harric1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语在词类运用上存在诸多不同之处。英语中名词占优,尤其在科技英语中,名词化倾向日呈突出之势。英语中抽象名词的大量使用给人一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。汉语中动词运用频繁,其形象具体却给人一种“实”、“明”、“直”“显”的感觉。因此在英汉互译中,英语中一些抽象且含动态意义的名词常以词类转换的手段在汉语中加以具体“动”译,笔者在从事多年大学英语教学中,通过对所授的不同教材中含动态意义的名词译法“聚沙成塔”,探讨如下: There are many differences in the use of parts of speech between English and Chinese. The nouns in English are dominant, especially in science and technology English. The extensive use of abstract nouns in English gives people a sense of “virtual,” “dark,” “qu,” or “hidden.” The use of verbs in Chinese is frequent, but its image is concrete but gives people a sense of “real”, “bright”, “straight” and “explicit”. Therefore, in English-to-Chinese translation, some abstract and dynamic-meaningful nouns in English are often translated in Chinese by means of word class conversion. The author has been engaged in many years of college English teaching and passed through different teaching materials. The translation of nouns with dynamic meanings, “sanding into towers”, is discussed as follows:
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
期刊
一天,一个拾荒者突发奇想:收一个易拉罐才赚几分钱,如果将它熔化了,作为金属材料卖,是否可以多卖一些钱?于是,他把一个空罐剪碎、熔化,然后花600元请人做了化验。化验结果表
WHeTE 1.white day 吉日例如:People alwayschoose white days to get married. 2.white feather 懦弱,懦夫例如:Thoughhe is strong,he always shows the white feather. 3
在我家花园的一棵小树上,不知什么时候多了一个蛹,一个小小的蛹。我希望里面会钻出一只美丽的蝴蝶,以便点缀我小小的花园。 In a small tree in my garden, I do not know w
Dear Friends,Every living thing has a history.Everything we have ever doneis part of our history.And everything we will do in the future willbecome part of our
(本文前一部分刊登在上期第23页)2.增译法英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、
瑞士风景如画的自然風光,让人心旷神怡,而当地淳朴诚信的民风民俗,更会让人的心灵受到强烈震撼。  来瑞士的第一年初秋,驱车去小镇采风,偶然间看到乡间路边摆放着许多南瓜。这些南瓜按大、中、小号分堆摆着,每堆前面有个牌子,分别标着“5、2、1瑞士法郎”。我正疑惑,看见有人走过去,拿了个大南瓜,然后把5瑞士法郎硬币投进旁边的罐子里。我恍然大悟,这就是瑞士传统的无人售菜摊。欣喜中,我拿了个中号南瓜,将2瑞士
你只有一次机会给人留下第一印象,尤其在关键的初次约会中。“女孩应知道男人是依靠直觉来做决定的,”本杰明·利文撒尔说,“第一杯饮料上来之后,他就已然做出决定是否要进
联合国世界粮食计划署与中国将努力寻求巩固两者几十年伙伴关系的方式,以解决日益严重的长期营养不良的问题,这一问题严重影响着全世界8亿多人。世界粮食计划署执行干事詹姆
孔子所处的春秋时期是民族大对流,大杂居和大融合的时期,民族矛盾也异常激烈.呈现“南夷与北狄交争.中国不绝若线”的局面。作为置身于这样环境中的伟大的思想家,孔子的民族