话语分析视阈下口译员的误译归因

来源 :科技传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzuyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
运用会话分析理论,采用定量与定性分析相结合的方法,选取2020年全国两会期间李克强总理答中外记者问作为研究对象,对口译现场语料进行实录转写,对比官方文字译本,探寻译员误译之处并逐一探析其成因,研究发现口译失误类型分为未体现修改痕迹的误译、体现修改痕迹的误译和未做修改的误译三大类.而省译、顺译等策略可以降低使听众觉察到失误的频率,确保口语连贯,使口译发挥良好的语篇功能.
其他文献
“一带一路”倡议的提出,为海外华文媒体带来新机遇与新挑战.《金凤凰报》是缅甸唯一一家合法出版发行且有较大影响力的华文媒体.因此文章以《金凤凰报》为研究样本,选取《金凤凰报》2016年至2019年关于“一带一路”的报道进行内容分析.通过分析其传播特点,探讨其不足之处,以期为海外华文媒体的发展提供参考性建议.
学位
学位
随着新媒体的兴起和普及,民众参与公共事件日愈便利,公共话语表达日愈平等,公共事件话语权的重心逐渐转移到新媒体上,政府形象建设和危机应对面临着前所未有的挑战和新问题.因此,文章基于情境危机传播理论框架和理念,以大众传媒对公共事件或危机的报道为样本,对政府形象危机情境、危机类型、危机应对策略等进行分类和量化分析,为新媒体环境下政府形象危机应对策略制定提出具体的优化建议.
学位