论中国古典诗词的俄译

来源 :北京师范大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sidney1221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】翻译中国古典诗词和翻译散文一样,首先必须吃透原文,然后在这个基础上忠实地把原诗的意思表达出来。在翻译过程中译者还须注意遵循归宿语言的语言规律,使译文与归宿语言的作品相比,尽管有某些异国色彩,但就语言而言却和外文作品一样规范,也就是说,译成外文的中国诗词,其外文应是地道的外文而不是中国式的外文。其次,译诗和译散文不同,译
其他文献
【正】中国新诗在“五四”时期刚兴起的时候,尝试者胡适之注意的中心,是诗的形式、语言,还顾不到创作方法问题。待到局面稍稍打开,所谓新诗三巨头胡适之、刘半农、沈尹默在《新青
随着我国森林面积的日益增长,营林技术的应用也更为成熟可靠,随着技术水平的提升,我国的营林以及森林保护工作取得了长足的发展和进步,然而森林防火依然是重中之重,对于营林