《曾国藩家书》(节选)英译实践分析

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tinavalwell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中华优秀传统文化“走出去”进程的加快,我国优秀文化作品的外译研究的重要性与日俱增.《曾国藩家书》作为文学作品的载体之一,具有深厚的文学底蕴和史学价值,向海内外的人们传播中华优秀传统文化是译者义不容辞的责任,能更好地推动中华民族的伟大复兴.本英译实践选取了《曾国藩家书》治家篇中曾国藩写给其兄弟的三封书信,从词汇和句子两个层面出发着重探讨了在翻译过程中所运用的主要翻译策略,期望本研究能够为从事典籍翻译的译者们提供一些参考.
其他文献
专业投资机构及市场是检验企业是否具备持续盈利能力的主要负责方,然而,我国当前市场机制尚不完善,为保障投资者合法权益及市场有序运转,证监会承担了首次公开募股公司持续盈利能力的考核工作,负责把关上市门槛担任“看门人”职责.基于此,文章明确了首次公开募股公司持续盈利能力审核的目的及重要性,在此基础上采用多案例分析的方式逐一罗列持续盈利能力审核的关注点,并对比分析了因持续盈利能力被否二次上市公司与普通同期上市公司的盈利指标,表明证监会对持续盈利能力的审核基本符合现实且卓有成效,最后依照审核重点提出了相关建议,以辅
当今世界已经深度交融,任何国家都不能够脱离相互交往而独自发展.中国顺应世界发展的大势,提出“一带一路”倡议,推动国际合作,编织互利共赢的合作伙伴网络,旨在创造更美好的未来.翻译工作在“一带一路”倡议的各个沟通、合作环节中起着至关重要的作用.图里所提出的描述翻译学,能够让翻译工作者在实践中基于不同条件和背景,遵从不同规范,把“一带一路”倡议所倡导的价值观作为指明灯,更好地架起沟通的桥梁.