《芬尼根的守灵夜》的准对应中文文本

来源 :比较文学与世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anran520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戴从容译的《芬尼根的守灵夜》采用了数个独特的翻译策略——比如将每一多义的原字词的数个诠释一一列出,只以短竖符号与主意义相隔;此数个意义之间再以不同字号(小四号标示主意义;小五号标示其他可能含意)做区隔;登录乔伊斯小说里的自刨字词的拉丁字母原文于译文上;以上种种出现在书左页的排版设计加上书右页动辄上百则的注释使得《芬尼根的守灵夜》的中译本呈现出的文本效果趋近西方解构大师德里达一举解构哲学与文学书写的反骨著作《丧钟》,可说成功地重现了《芬尼根的守灵夜》里意义驱散的原始精神。以上呈现在书左页的种种文本设计其实复制《芬尼根的守灵夜》意义不定或具有多重意义的文本特质,即便是连对西方解构传统不娴熟的中文读者,也因为戴译的独特安排,不由自主地参与到文本诠释的再创造,戴译本身就重现如乔伊斯原文如出一辙的“具有书写能力的”的文本特性。若将戴译与德里达的《丧钟》做一比较,则会发现戴译成功地传递了乔伊斯的文字革命,虽然此译作目前只及第一卷,戴译为中文读者开天眼、通天声的重责已功德圆满,而且戴译本身所成就的文本特质足以匹配乔伊斯的原小说,成为与乔伊斯小说自成一格的准对应文本。 Wearing a calm translation of “Finnegan’s Nightingale” adopted several unique translation strategies - such as the interpretation of each interpretation of the original words of each polysemy one by one, only the short vertical symbol and the main meaning separated ; Between the number of meanings and then to different sizes (small four marked the main meaning; small five marked other may mean) to do; log Joyce’s self-plaint in the Latin alphabet of the original text in the translation; All of the above appeared in the book page layout design plus the right side of the book hundreds of comments at ordinary times so that “Finnegan’s Keeping the Night” in the Chinese version of the text effect appears close to the Western deconstruction master Derrida deconstruction of philosophy and literary writing The antiquarian “Death Tail,” succeeded in reproducing the original sense of meaning dispersed in “The Devotional Night of Finnigan.” The various textual designs presented above the book’s left page actually reproduce the indefinable or multifaceted textual traits of “The Devils of Finnigan,” even for Chinese readers who are not adept at Western deconstruction and because of the unique arrangement Involuntarily participating in the re-creation of the textual interpretations, the translation itself reproduces the textual characteristics of “writing power” as Joyce did. If we compare Dai’s translation with Derrida’s “Death Tail”, we find that Dai translated the Joyce’s literary revolution successfully. Although this translation is currently only in Volume I, The heavy responsibility of vocals has been successfully fulfilled, and the textual characteristics of the translation itself are enough to match Joyce’s original novels and become the quasi-coherent text with Joyce’s novels.
其他文献
在1993~1998年间对采自中国浙江省的116批及菲律宾自宋岛的129批稻种进行了假单胞杆菌及相关细菌多样性研究。分别从浙江省和吕宋岛分离出1200多个和2300多个有关菌株,并对它们进行了细菌学、致病性和
作者合成了一系列具有与鼻病毒复制抑制剂4',6-二氯黄烷(BW 638C)和WIN化合物结构类似的黄酮化合物。在黄烷、异黄烷以及异黄烯(isoflavenes)的4'和/或6位上用氯和/或氰基、脒
对灰黄霉素或酮康唑等抗真菌药的抗药性表现为广泛皮肤真菌感染而服药无效,这种病例中的许多例称之为顽抗性似更适当。皮肤真菌感染顽固不愈可能有以下原因:(1)病人不配合。
取Witepsol H-15(19.5~49.5 g)及蔗糖脂肪酸酯(SE)(0~30 g)放入烧杯中,置90℃油浴中熔融,然后加入消炎痛(IM)(0.5 g)溶解或混悬于基质,冷却至60℃,倾入栓模(1 ml容积),迅速放
民间美术-历史文化的积淀,璀璨文明的体现,民族智慧的精华。山东:透着古老气息而又高度现代化的地域,物产丰富,民间艺术资源浑然天成,堪称民间艺术之乡,许多民间美术种类被定
提出了基于变时基短时傅里叶变换来分析和处理时变信号的技术。运用该技术对某汽车的加速噪声进行测量和分析,发现发动机进气噪声是该车主要的加速噪声源。通过对该车进气系
2008年2月19日,经自治区党委宣传部、自治区新闻出版局、自治区科学技术厅联合组织专家对全区报刊社送评的报纸和期刊进行综合评审,由河池学院主办的国内外公开发行的综合性
“裸体”中的女性身体,一直以来都是艺术家们创作的灵感和表现的客体。无论是思想还是艺术中的女性身体,都会随着时代的演进并不断变迁。从史前的艺术算起,裸体艺术已经经历
赵婉君:王馆长您好!请您介绍一下广东美术馆的概况。王绍强:好的。按原来的建设规划,广东美术馆是按现代多功能目标规划建设的造型艺术博物馆,是一个为社会和社会发展服务、
目的探讨人趋化素样因子2(CKLF2)对小鼠成纤维细胞BALB/c 3T3增殖和凋亡的影响. 方法构建pcDI/CKLF2真核表达载体;建立稳定表达人CKLF2的BALB/c 3T3(3T3/CKLF2)细胞系;以细胞计数和MTT法分析过表达人CKLF2后对3T3细胞增殖的影响;以流式细胞术检测annexin-Ⅴ阳性细胞为凋亡指标,分析3T3/CKLF2细胞和3T3/pcDI细胞对撤除血清诱导凋亡