论文部分内容阅读
古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言。现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。通过对费胜潮口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文。
As a kind of literary form, ancient poetry has unique forms and connotations: short form but rich rhythm, refined language and profound meaning, which is a unique language in Chinese culture. Modern people refer to ancient poetry not only by its language itself, but by the appearance of language to express the profound meaning behind it. “Meaning outside” or “sound outside ” is precisely the speaker’s intention. In interpreting, the interpreter needs to faithfully reproduce the form and connotation of the quoted ancient poems in a modern foreign language so that the listener can obtain the same resonance and beauty as possible from the native listeners from the translation. Through the appreciation of the ancient poetry and prose poetry Tseng Chao, to understand the translator flexible translation skills and appreciate the praiseworthy translation.