科技翻译应确切、通顺

来源 :日语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winwo408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在近年科技翻译研究中,逐渐把确切、通顺作为译文标准。确切,要求表达过程的遣词、造句,切合原文的科技思想;通顺、要求译文要符合汉语规范,易于理解、接受。下边选出10个科普文章的译例,具体分析一下如何能达到确切、通顺的标准。例1: (…)もう一つ大切な僮きをしています。それは,蒸散作用です。译句:还起着一个重要的作用,那就是挥发。改译:还有一项重要作用,那就是“蒸腾作用”。分析:“蒸腾”不同于物理学的“散发”“挥发”,因为蒸腾过程还要受植物结构和气孔行为所调节,“蒸散作用”是一个专业术语,应译为“蒸腾作用”。
其他文献
问题启发式教学是以学生为主,教师为辅,充分发挥学生能动性、积极性和创造性的学习方法。教师通过与雨课堂混合教学手段相结合,通过微信平台,使学生利用手机随时随地学习,化
近日笔者购入了一册由北京大学出版社出版的《日语学习例解活用词典》。入手后粗略地看了一遍,觉得这本词典编得不错。它可以使日语学习者正确区分近义词的意思、用法并掌握丰
文章从声乐课的专业性和教学性特点及中专生身心特点,依据声乐实践训练中的辩证关系,从实际出发因地制宜因材施教,采用灵活多变的教学方法,理论与实践完美结合,提高了教学效果,探索
对“XはYのようにAない”句型的理解洛阳外国语学院岑松《日语知识》1995年第十期刊登的张凤林先生的「日语常见病句分析」一文,进来很受启发,但私下以为其中一例当属“误判”,特不揣冒
随着新媒体技术的迅速发展,传统的电视新闻报道受到严重冲击,电视新闻报道面临着巨大挑战,如何在新媒体语境下提高电视新闻报道的关注度已成为电视新闻媒体面对的问题。本文
目前,数学课程在技师学院中的教学大部分还处于理论教学阶段,导致学生缺乏应用性,而且实践能力也很差。为了有效改进这一局面,笔者结合自己近几年的数学教学实践,认为数学建模思想
房屋建筑学课程设计是土木工程专业学生进入大学后的第一次真正意义上的设计,针对房屋建筑学课程设计中出现的一系列问题,提出了解决上述问题的可行方法,旨在提高课程设计质量,以
本文运用文献资料法、图像分析法、逻辑分析等综合研究方法进行研究。竞技性艺术体操优异运动成绩的获得取决于多种因素,是多元素效应的综合反映,成套动作编排质量与水平高低直