【摘 要】
:
对于英语文学作品的翻译,并不只是简单地将英语翻译文本转换成译入语就算大功告成,而是要求译者自身完成对文学作品阅读理解后,根据译入语文化进行创作加工,使读者通过翻译作
论文部分内容阅读
对于英语文学作品的翻译,并不只是简单地将英语翻译文本转换成译入语就算大功告成,而是要求译者自身完成对文学作品阅读理解后,根据译入语文化进行创作加工,使读者通过翻译作品感受到作者想要表达的内容.考虑到文化和思想等方面的差异,为了将英语文学作品的情感完美地复现出来给读者,那就需要译者具备较强的双语转换及变通能力、鉴赏能力、翻译思维以及丰富的翻译策略功底.由此可见,英语文学作品的翻译工作难度较高,同时其对跨文化交流又有深远的意义.本文主要针对当前英语文学作品翻译现状进行分析,并提供相应的翻译策略,为提高翻译英语文学作品的质量以及日后翻译事业的持续发展起到推波助澜的效果.
其他文献
本文首先梳理了“的话”的古代汉语和现代汉语语料,划分“的话”词汇化的过程为五个具有代表性的阶段,总结每个阶段的典型用法及意义,形成了“的话”词汇化的完整体系.其次,
研究成语的汉译方法,既有利于提高翻译实践的水平,又有助于推进中国文化走向世界.张振玉在翻译林语堂的《苏东坡传》时,主要采用了直译、意译的方法把英语表达处理为成语.分
宁冈话是赣方言的一支,宁冈话的“得”字用法较普通话的“得”字用法更丰富.宁冈话的“得”字可以作动词、介词、助词和词缀.
摘要:通過对电商专业学生的理论知识与掌握的技能情况进行分析,并结合企业对电子商务工作岗位与素质的要求,来设计电子商务综合实训课的思路、课程性质、课程目标与内容。作为一线教师研究学生的同时与企业紧密联系,不断创新尝试新的任务,发现问题努力解决问题。旨在激发学生学习兴趣,提高实操能力并帮助理解理论知识,缩断学生与就业岗位要求的差距,帮助学生缩断就业的适应期。 关键词:实训课;实操技能;校企合作;就业