论文部分内容阅读
一问题的提出在韩汉翻译教学中,复杂定语的翻译是一个难题,问题很突出。这是韩国语和汉语中定语的不同特点所造成的。韩国语中的定语常常是由一个很长的语义层次迭加的复杂句子充当,而学生翻译时往往按照原文的顺序罗列,译成层次不清楚、意思不清晰、违背汉语语法规则的句子。这种现象在日语和汉语的翻译中也常出现,国内对于日汉翻译方面的研究已相当深入,而韩汉翻译中
A question put forward In the Han-Han translation teaching, complex attributive translation is a problem, the problem is very prominent. This is caused by different characteristics of attributives in Korean and Chinese. Attributives in Korean are often acted upon by complex sentences superimposed by a very long semantic level. Students often translate their sentences in the order of the original text into unclear sentences, unclear meaning and sentences that violate Chinese grammatical rules. This phenomenon often appears in the translation of Japanese and Chinese. The domestic research on Japanese-Chinese translation has been very deep, while in the Korean-Chinese translation