韩汉翻译中复杂定语的翻译

来源 :首都外语论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johnlzh0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一问题的提出在韩汉翻译教学中,复杂定语的翻译是一个难题,问题很突出。这是韩国语和汉语中定语的不同特点所造成的。韩国语中的定语常常是由一个很长的语义层次迭加的复杂句子充当,而学生翻译时往往按照原文的顺序罗列,译成层次不清楚、意思不清晰、违背汉语语法规则的句子。这种现象在日语和汉语的翻译中也常出现,国内对于日汉翻译方面的研究已相当深入,而韩汉翻译中 A question put forward In the Han-Han translation teaching, complex attributive translation is a problem, the problem is very prominent. This is caused by different characteristics of attributives in Korean and Chinese. Attributives in Korean are often acted upon by complex sentences superimposed by a very long semantic level. Students often translate their sentences in the order of the original text into unclear sentences, unclear meaning and sentences that violate Chinese grammatical rules. This phenomenon often appears in the translation of Japanese and Chinese. The domestic research on Japanese-Chinese translation has been very deep, while in the Korean-Chinese translation
其他文献
目的 观察抗青光眼术后白内障超声乳化吸出及人工晶体植入术后的前房炎症反应及其对眼压和视功能的影响.方法对40例(62眼)老年性白内障及40例(50眼)抗青光眼术后白内障患者(15眼无瞳孔粘连35眼有瞳孔粘连,开角型青光眼2例4眼,慢性闭角型青光眼17例29眼,急性闭角型青光眼11例17眼),应用激光闪光细胞检测仪(Laser flare cell meter,LFCM)测量并比较超声乳化白内障吸除
为了提高课堂教学效率,在课堂上彰显高效特色,在新课改理念的指导下,我们不仅加强对教师教学技能的培训,还将思维策略教学与新课程标准进行有效整合。在教学中,我们的老师运用思维策略,尝试各种探究角度,采用丰富的教学手段,调动学生们积极思维,使学生完成对新知识的意义建构。学生自主学习能力和创造能力不断提升,教师的教学形成了多样的风格,课堂教学益快速提高。  一、理论策略讲座,储备高效知识  教师既要学有所
期刊
由于社会、家长及学生对农村职业教育认识上的偏见,来职高读书的学生对农村职业教育的冷落也说是顺理成章。我们学校每年都组织教师把录取我校学生的通知书亲自送到考生的手中,经常遇到这样的尴尬。我们不辞辛苦劳累、翻山越岭、走了好多的路,也问了许多人好容易找到考生本人,把录取通知书亲手送到考生手里。当学生拿到通知书时的那种表情是一脸的无奈,邻居问他们录着什么样学校时,经常听到是“录着烂职中”,从这些表情和话语
期刊