The Analysis of“of”Structure in English and“de”in Chinese—Based on The Sad Young Men and its Transla

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:rocklysun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Translations between the English“of”structure and Chinese“de”structure are not completely equivalence, which needs careful consideration. In the present study, an explanatory writing The Sad Young Man and its translation were selected to explore the structure“of”in English based on functional syntax and the structure“de”in Chinese. Inequivalent translations of“of”struc-ture were shown to help second language learners better understand the appropriate translation of“of”structure in English.
其他文献
《佩德罗·巴拉莫》有多重时间线,时间线在同一空间相互缠绕,现实与魔幻交互纠缠.阿里阿德涅之线的断裂将佩德罗永远困顿于科马拉,在这座巨大的迷宫之中,每个鬼魂都在向生者
该文从弗洛伊德精神分析法角度分析爱伦·坡恐怖小说《黑猫》,从弗洛伊德心理模型理论解读了男人、黑猫和妻子的形象,揭示了主人公畸形变态的心理发展过程的合理性.从精神分
该文以英国前首相特蕾莎·梅在71-73届联大上的演讲为语料,采用高频词汇分析法分析其外交话语生成机制.通过“WriteWords”网站上的Word Frequency Counter工具统计演讲文本
该文基于原则性多义词分析法,以英汉“秋”为研究对象,基于语料库和词典,对其的原型词义及其扩展语义进行探究.研究发现:(1)“秋”与“autumn”的原型词义相同,基于原型词义
该文基于英国国家语料库,对前缀pro-以及前缀pre-进行语义词源上的对比研究,以及两者所构成词的词性的对比.研究发现,前缀pro-拥有更多的语义.另外,前缀pro-所构成词的词汇往
The Short Happy Life of Francis Macomber, is a representative short story of Hemingway since it clearly embodies hisprinciple of creation. To illustrate the une
英语属于印欧语系,汉语则是汉藏语系,二者属于不同语系.同时由于英语和汉语的文化和语言习惯不同,导致两种语言在许多方面有一定的差异.除了在词汇和语言交流上能体现出这些
该文以概念隐喻理论为理论基础,对英语及汉语中与“时间”相关的习语所包含的隐喻概念进行对比,找出二者的相似点和不同点,探究造成中西方习语翻译存在差异的原因并进行总结.
在“互联网+”方兴未艾的大势之下,英语新词也在网络虚拟世界中风靡云涌,鲜明直接地映射出了时代、社会、生活、文化等与网络息息相关的特色.源源不绝的网络新词引起了世界学
期刊