“所以”说略

来源 :重庆三峡学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengxianwei1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由名词“所”和动词“以”演变虚化、凝结成固定结构“所以”,在先秦作品中的类型、意义和用法;先秦时期的介词结构“所以”发展到现代汉语里用作连词的演变原因和过程,以及“所以”用作介词结构和用作连词的区别。 It is a combination of the nouns “所所” and the verb “以” evacuation, and condenses into the fixed structure “So”, the type, meaning and usage in the pre-qin works. The preposition structure of “Pre-Qin period” therefore developed into modern Chinese and used as conjunctions The causes and processes of evolution, and the “so” are used as a prepositional structure and as the difference between conjunctions.
其他文献
翻译应遵从的一个基本原则 :能意译的 ,就不要音译 ,更不要把外语直接搀杂到母语中来。译者要顾及母语的纯洁。 Translation should follow a basic principle: can be tran
该文指出历代释"落"为"孤"、"余"、"停"、"初"、"坠"等义均误也,应训为"缓慢地飘降";同时,指出"洛、落、露、雒"等为"各"的字族,"落、洛"互训,而"洛"、"雒"互通.引毛传释"雒"
The artificial endocrine pancreas is a feedback control instrument that regulates insulin delivery on a minute-by-minute basis according to measured blood gluco
本文选取《史记》中容易为人误解的词语二则予以辨释,以便在阅读中正确理解。 This essay selects two words that are easy to be misunderstood in Shiji to be interprete
期刊
Metastatic penile carcinoma is rare and usually originates from genitourinary tumors. The presenting symptoms or signs have been described as nonspecific except
通过线路潮流对线路阻抗的相量分解,建立电压函数形式的距离Ⅲ段动作裕度函数;借助潮流雅可比矩阵,建立该裕度函数对节点注入功率的灵敏度指标,从而得到避免距离Ⅲ段不合理动
本文运用文化比较的理论 ,通过对中、英、日三种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了较详细的比较 ,试图说明它们之间的差异及由此所反映出的三种文化内涵及其差异 This art
翻译是译家长期讨论的问题.许渊冲教授首先提出"发挥译语优势".英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势.那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重
语言是社会的产物 ,语言的这一社会属性决定了语言只有在一定的社会条件下才能生存与发展。因此 ,民族基地与民族语言的生存与发展关系十分密切。本文从社会语言学角度出发 ,
:2 1世纪对外语人才的培养提出了更高要求 ,我国的高师英语教育面临着深化改革的必然趋势。彻底转变教育思想观念 ,全面推进素质教育 ,建构面向 2 1世纪的外语人才培养模式 ,