亚太经社会简介

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w11425635
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 亚洲及太平洋经济社会委员会(The Econmic and SocialCommission for Asia and the Pacific),简称亚太经社会(ESCAP),成立于一九四七年三月二十八日,当时的名称是亚洲及远东经济委员会,即亚远经委会(ECAFE),一九七四年改称现名,是联合国经济及社会理事会下设的五个区域经
其他文献
【正】 去年第四届文代会召开期间,本刊编辑部曾邀请代表中的翻译界人士举行茶会,就翻译工作如何为四化贡献力量进行座谈。几十位从事文学、电影、戏剧翻译和教学工作的专家
【正】 编辑同志: 承嘱谈谈关于鲁迅先生诗歌的汉译英方面的问题,以纪念我们伟大的作家鲁迅先生诞辰一百周年。这是一件很有意义的事。可惜一是限于水平,我没有什么值得一谈
【正】 润饰文字润饰文字,是翻译工作的最后一道工序,也是一项极为重要的技巧。这个问题拟分以下三个方面来谈:一、讲严谨,务使文通理顺翻译时要注意中文语法和逻辑的严谨,尽
【正】 英国"湖畔派"诗人威廉·华滋华斯(1770—1850)的《孤独的收割人》(The Solitary Reaper),是大家熟悉的一首诗。最近,笔者读了这首诗的两篇正式译文。一篇是顾子欣
【正】 最近读到我国著名老作家巴金的新作,《悼念中岛健藏先生》,文中谈到"那个时候我仿佛就坐在达摩克里斯的宝剑下面,准备着随时落进灾祸的深渊。"(见《鸭绿江》文学月刊1
【正】 编辑同志: 张祖武同志的信,即《是不同的译法,还是一词多义?》,对拙作《从属连词when的译法种种》提出了异议,现就张信的几个观点作答如下。一、从属连词,还是并列连
【正】 英语中bag(口袋)一词也许是一个十分普通的词了,其实由bag组成的一些表达方式远非人们想象的那样简单,有的还有一段不寻常的故事。其中 bagman 可用来描述"谋取不义之
【正】 据个人经验,觉得英语中有某些词句是难译或无法译得好的,《翻译通讯》1980年第3期所载"英国式的幽默"就是一例。我也来提供一个有趣的英语问答,请读者揣摩自译:
【正】 这一讲谈谈忠实流畅地译成中文的另外两个技巧:增减文字和改换说法。增减文字英语省略的地方,汉语有时就不能省略;英语不用重复的地方,汉语有时却非重复不可。反之亦