林则徐组织译书译报活动的几点考订

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fly_wing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林则徐译事活动中的翻译班子及所译外文书刊一直是研究的重点,林译新闻报刊则一直少被研究者关注,或偶有涉及,也大多语焉不详。本文拟在清理相关中外文原始材料的基础上,一方面向上追溯林译所据外文原刊的情况,另一方面向下考察那些书刊译稿在《海国图志》中接受与流变的过程。 Lin Zexu’s translation team and the translation of foreign books and journals have always been the focus of research. Lin’s translation of newspapers and periodicals has always been less concerned by researchers, or occasionally involved, and most of the time it is unknown. Based on the cleanup of the original materials in both Chinese and foreign languages, this paper aims to trace the situation of foreign-language original translations of Lin’s translations on the one hand, and on the other hand, process.
其他文献
本文从比较文学角度,对白桦派作家有岛武郎的代表作与托尔斯泰的、进行了影响比较探究,从中得出结论,托尔斯泰看重神本主义和神灵中心思想,有岛看重人本主义和现世中心思想,
语言不仅传达文字内容,也负载着社会信息。性别连同职业、年龄、教育等因素影响着一个人的话语风格。男女两性在言语交际过程中,存在着话题控制、句型与词汇等方面的差异。而
英国女作家简·奥斯丁的《傲慢与偏见》中多处提到“教养”一词,足以看出其重要性。本文将从以下几个方面剖析其对读者的重要作用:用“教养”来区分书中人物;更好地理解“教
孔融和曹操同朝为官,汉末名士。但由于思想上差异,他们在政治见解互相抵牾;在政治利益上各自为主,展开了针锋相对的斗争。孔融触及到曹操的根本利益,曹操冒天下之大不韪把孔
新世纪韩少功的小说着力干对现实世界的关注和对人的精神世界的开掘,这首先表现在小说展示了世间的苦难以及苦难中人物的精神困境,其次是对理想化人性的追寻和对复杂人性的透
毗陵诗派是由清初的"毗陵四家"、"毗陵六逸",及清中叶的"毗陵七子"等常州诗人群体组成的地域性诗歌流派.这些诗人的文化人格中,有一个共同的特点:狂狷.在他们的诗作中表现追
上个世纪的后40年里,后现代主义理论对美国文学创作产生了很大的影响。作为一个文学分支,儿童文学也不例外,许多儿童文学作品无论从题材还是叙事都受到了后现代文学理论的极
目的 构建人c-jun氨基末端激酶3(c-jun N-terminal kinase3,JNK3)真核表达载体,并在人神经母细胞瘤细胞(SHSY5Y)中稳定表达以探讨JNK3对细胞凋亡的影响.方法 以pDBleu-JNK3为